文言语体与文学翻译-文言在外汉翻译中的适用性研究
- ISBN:9787544613149
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:323
- 出版时间:2009-08-01
- 条形码:9787544613149 ; 978-7-5446-1314-9
本书特色
《文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究》:搭建学术交流平台,传播*新研究成果。学术理论新颖、研究领域广宽、材料客观翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅。
内容简介
本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。再现其内在的文学艺术性。因此,文言及其文学传统在外汉翻译中的回归,将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项,对提高文学翻译的质量有积极的影响。《文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究》内容翔实,脉络清晰,理论性与实践性并重,对翻译方向的师生以及翻译爱好者都有较高的参考价值。
目录
**节 缘起
第二节 国内外对翻译与文言关系的研究
第三节 研究外汉翻译中文言适用性的意义
第二章 文言语体与文学翻译
**节 文言语体
第二节 文言语体的特点和风格
第三节 文言语体与四次翻译高潮
第四节 文言在外汉翻译中的局限性
第五节 文学语言与文学翻译
第三章 文言在外汉翻译中使用的可能性
**节 文学翻译的比较性
第二节 语内翻译与语际翻译
第三节 后殖民主义语境中的翻译策略:杂合与拼贴
第四章 翻译实践中的文言语体
**节 文言与词语翻译
第二节 文学翻译中的四字结构
第三节 文言语体与文本的历史性
第四节 文言语体与文学风格的传译
第五节 文言语体与文本互文性
第六节 文言语体与回译
第五章 结论
参考文献
节选
《文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究》深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。再现其内在的文学艺术性。因此,文言及其文学传统在外汉翻译中的回归,将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项,对提高文学翻译的质量有积极的影响。《文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究》内容翔实,脉络清晰,理论性与实践性并重,对翻译方向的师生以及翻译爱好者都有较高的参考价值。
-
中国人的名·字·号
¥10.4¥28.0 -
咬文嚼字二百问
¥10.2¥32.0 -
万物皆无序
¥16.0¥42.0 -
《标点符号用法》解读
¥6.5¥15.0 -
世界尽头的咖啡馆
¥17.1¥45.0 -
乡土中国
¥13.5¥26.0 -
偏见
¥16.8¥56.0 -
扶箕迷信底研究
¥5.0¥12.0 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥16.4¥39.8 -
社会学:原来这么有趣有用
¥9.0¥36.0 -
乌合之众:大众心理研究
¥11.8¥36.8 -
自我的探寻 弗洛伊德与精神分析的诞生
¥18.1¥49.0 -
始于极限:女性主义往复书简(八品)
¥28.9¥59.0 -
那时的大学
¥9.0¥28.0 -
阿德勒心理学经典译丛:渴望超越
¥19.1¥58.0 -
反套路:复杂世界的简单法则
¥18.4¥49.8 -
蛤蟆先生去看心理医生
¥20.1¥38.0 -
与原生家庭和解
¥16.4¥42.0 -
从零开始的女性主义
¥25.0¥52.0 -
我们时代的神经症人格
¥15.5¥39.8