- ISBN:9787544612616
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:192
- 出版时间:2009-10-01
- 条形码:9787544612616 ; 978-7-5446-1261-6
本书特色
《法庭口译实务》:外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材,口译实践指南丛书
内容简介
本书描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。
本书向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。”
该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。
目录
acknowledgements
chapter 1: how to become a court interpreter and a brief sketch of the work
who should become a court interpreter
formal training for court interpreting
training on the job
training at professional meetings
finding work
requirements for the federal courts
state certifications
free-lance v. full-time work
where court interpreters work and what they do
expressions used in this text
chapter 2: case preparation - a: context and documents
purpose of information
no-paper
the structure of a felony proceeding
the plea bargain
documents and information
jury instructions
physical and verbal evidence
a case sheet
chapter 3: case preparation - b: terminology, reference book and dictionaries
terminology preparation
forensic reference books
kinds of dictionaries
how to buy a dictionary
what to do when a word is not in the dictionary
chapter 4: in the courtroom: ethics, roles, procedures
ethics
projection of interpreter image
need for interpretation
giving the client good value
neither too many nor too few interpreters
who is who in the courtroom
sound equipment
procedural matters
comprehension
judicial checklist
author's information for judges
chapter 5: the rich potential for error
errors that originate with the interpreter
errors that counsel help create
the perils of literal interpretation
chapter 6: translation of legal documents
sight translation
written translation
fax and modem
the use of computers
chapter 7: tape transcription and translation
procedures and problems
transcribing original language allows attorneys to see wha was actually said
time constraints
the transcription
translation of transcription
quality control
chapter 8: the interpreter as expert witness
impartiality
critique
presenting your own tape work or translation
preparation with counsel
on the witness stand
when not to be an expert
chapter 9: continuing your education and enjoying it
books
periodicals
television
tapes
and in closing
bibliography
appendices
1. the court interpreters act of 1978
2. seltzer & torres cartagena v. foley et al., 1980
3. court interpreters amendments act (1988)
4. suggested interpreter oaths
index
节选
《法庭口译实务》描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。 《法庭口译实务》向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。” 该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。
相关资料
Who Should Become a Court InterpreterSome interpreters are attracted to court interpreting because of its dramaticpotential and excitement, while others become more lively from the experience.Translators, who work on written documents, may not always be able to interpret. They may not like interpreting even if they can do it. The life of the translator appears calm, because he is mostly involved with a computer, orelse does research at the library, while interpreters move around, travel, andwork before the public in exciting cases. Interpreters need to be assertive, andtend to be more outgoing, lively, and noisy than translators. Although thedrama in the courtroom is that of the case, and thus belongs to someone else,we participate as actors do; we speak the lines created by others. Thus, the profession of court interpreter is not for the shy or retiring, not for the personwho likes peace, calm, or routine. It requires your full attention and devotion.One never reaches a point where one can say: "Now I know it all, now I can sit back and rest." Cases, procedures, and vocabulary require constant study.Also, one can take nothing for granted: schedules change, cases are pied out instead of going to trial, there is constant movement between courts, jails, theoffices of attorneys and others. No schedule is sacred, and one needs to beable to jump fast both mentally and physically.Interpreters believe that other colleagues are "real" interpreters if they derive most of their income from interpreting. Many professionals deriveal most all of their income from interpreting or a combination of interpretingand translating.A court interpreter must love language, words, the history of words, and the interplay between language and culture. It helps also to like action, to bed is mayed at the prospect of a nine-to-five job. Because most interpreting workis done on a free-lance or independent contractor basis, one needs a number of clients and work in various courts to survi
作者简介
艾丽西娅·B.爱德华兹(Alicia B.Edwards)是美国国务院签约译员,亦一直在美国各级联邦法院从事口译工作。
-
英文滑稽诗300首:英汉对照
¥12.3¥42.0 -
THE GREAT GATSBY-了不起的盖茨比
¥6.0¥16.8 -
MADAME BOVARY-包法利夫人
¥10.9¥36.8 -
英语六级词汇背诵精典 高教版
¥25.2¥89.8 -
名著名译英汉对照读本马克.吐温短篇小说选
¥10.5¥28.0 -
你往何处去
¥12.2¥33.0 -
小妇人(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥6.4¥15.8 -
柳林风声
¥10.9¥29.0 -
夜莺与玫瑰-全2册
¥12.3¥29.8 -
英诗选译-孙大雨译文集-(英汉对照)
¥13.2¥36.0 -
许渊冲英译:毛泽东诗词·英汉对照(经典珍藏版)(精装)
¥53.8¥88.0 -
三曹诗选英译
¥14.3¥38.0 -
每天读一点日文世界名人演讲精华集-日汉对译典藏版
¥15.0¥36.8 -
傲慢与偏见-英汉双语版
¥13.2¥38.0 -
新概念英语一课一练 1
¥13.2¥19.0 -
儿童文学 美国K-12原版语文课本--初中·上(全12册)
¥128.1¥298.0 -
双语名著无障碍阅读名著丛书---纳尼亚传奇
¥16.7¥49.0 -
怦然心动(共2册)(汉英)
¥36.8¥65.0 -
零基础日语入门
¥14.3¥35.0 -
浮生六记(汉英对照)
¥18.6¥65.0