×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544612616
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:192
  • 出版时间:2009-10-01
  • 条形码:9787544612616 ; 978-7-5446-1261-6

本书特色

《法庭口译实务》:外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材,口译实践指南丛书

内容简介

本书描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。
本书向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。”
该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。

目录

to the reader
acknowledgements
chapter 1: how to become a court interpreter and a brief sketch of the work
 who should become a court interpreter
 formal training for court interpreting
 training on the job
 training at professional meetings
 finding work
 requirements for the federal courts
 state certifications
 free-lance v. full-time work
 where court interpreters work and what they do
 expressions used in this text
chapter 2: case preparation - a: context and documents
 purpose of information
 no-paper
 the structure of a felony proceeding
 the plea bargain
 documents and information
 jury instructions
 physical and verbal evidence
 a case sheet
chapter 3: case preparation - b: terminology, reference book and dictionaries
 terminology preparation
 forensic reference books
 kinds of dictionaries
 how to buy a dictionary
 what to do when a word is not in the dictionary
chapter 4: in the courtroom: ethics, roles, procedures
 ethics
 projection of interpreter image
 need for interpretation
 giving the client good value
 neither too many nor too few interpreters
 who is who in the courtroom
 sound equipment
 procedural matters
 comprehension
 judicial checklist
 author's information for judges
chapter 5: the rich potential for error
 errors that originate with the interpreter
 errors that counsel help create
 the perils of literal interpretation
chapter 6: translation of legal documents
 sight translation
 written translation
 fax and modem
 the use of computers
chapter 7: tape transcription and translation
 procedures and problems
 transcribing original language allows attorneys to see wha was actually said
 time constraints
 the transcription
 translation of transcription
 quality control
chapter 8: the interpreter as expert witness
 impartiality
 critique
 presenting your own tape work or translation
 preparation with counsel
 on the witness stand
 when not to be an expert
chapter 9: continuing your education and enjoying it
 books
 periodicals
 television
 tapes
 and in closing
bibliography
appendices
 1. the court interpreters act of 1978
 2. seltzer & torres cartagena v. foley et al., 1980
 3. court interpreters amendments act (1988)
 4. suggested interpreter oaths
index
展开全部

节选

《法庭口译实务》描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。 《法庭口译实务》向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。” 该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。

相关资料

Who Should Become a Court InterpreterSome interpreters are attracted to court interpreting because of its dramaticpotential and excitement, while others become more lively from the experience.Translators, who work on written documents, may not always be able to interpret. They may not like interpreting even if they can do it. The life of the translator appears calm, because he is mostly involved with a computer, orelse does research at the library, while interpreters move around, travel, andwork before the public in exciting cases. Interpreters need to be assertive, andtend to be more outgoing, lively, and noisy than translators. Although thedrama in the courtroom is that of the case, and thus belongs to someone else,we participate as actors do; we speak the lines created by others. Thus, the profession of court interpreter is not for the shy or retiring, not for the personwho likes peace, calm, or routine. It requires your full attention and devotion.One never reaches a point where one can say: "Now I know it all, now I can sit back and rest." Cases, procedures, and vocabulary require constant study.Also, one can take nothing for granted: schedules change, cases are pied out instead of going to trial, there is constant movement between courts, jails, theoffices of attorneys and others. No schedule is sacred, and one needs to beable to jump fast both mentally and physically.Interpreters believe that other colleagues are "real" interpreters if they derive most of their income from interpreting. Many professionals deriveal most all of their income from interpreting or a combination of interpretingand translating.A court interpreter must love language, words, the history of words, and the interplay between language and culture. It helps also to like action, to bed is mayed at the prospect of a nine-to-five job. Because most interpreting workis done on a free-lance or independent contractor basis, one needs a number of clients and work in various courts to survi

作者简介

艾丽西娅·B.爱德华兹(Alicia B.Edwards)是美国国务院签约译员,亦一直在美国各级联邦法院从事口译工作。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航