×
大学汉语中级精读-教师用书

大学汉语中级精读-教师用书

1星价 ¥92.4 (5.5折)
2星价¥92.4 定价¥168.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787802004238
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:109 页
  • 出版时间:2009-01-01
  • 条形码:9787802004238 ; 978-7-80200-423-8

内容简介

简介   《大学汉语中级精读(教师用书)》:华文盛世

目录

上册**课 在中国做客第二课 德国掀起“中国风第三课 不到长城非好汉第四课 休闲的成都第五课 老家第六课 流行音乐第七课 梁山伯与祝英台第八课 约会第九课 家不是讲理的地方第十课 你怎么可以这样呢?下册**课 两只红鞋第二课 当你站在主考官面前第三课 打工掘到**桶金第四课 天生我材必有用第五课 姚明:欢迎走进我的世界第六课 我的老师第七课 中国风筝第八课 过年“关键词第九课 学外语第十课 网络语言“满天飞
展开全部

节选

《大学汉语中级精读(教师用书)》是一套为高校非中国学生学习汉语编写的中级汉语精读教材。它适合于已在全日制学校学过一年汉语(约800学时),或已掌握《高等学校外国留学生汉语教学大纲》(长期进修)中的初级词.HSK考试成绩达到3级的学习者。

相关资料

我在美国曾经教过老外中文,讲到哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、爷爷、奶奶、外公和外婆的时候,一个学生举手发问:“为什么哥哥和弟弟、奶奶和外婆一定要分这么清楚?”*怕被问到这种属于咱中国*基本的常识问题。简单说吧,要讲清楚不知不觉就一扯三千里,费好多口舌。心想:光是兄弟姐妹你就觉得麻烦了,还没告诉你表哥、堂姐、二姨、三叔、四姑、姥姥哪!的确也是,美国人提到兄弟姐妹,就是说我brother如何,我sister如何,除非特别说明是大哥还是妹妹的时候。而且叫哥哥、姐姐也都可以直呼其名。至于是爸爸的妈妈,还是妈妈的妈妈,一律都说我grandma如何如何,叫堂兄妹、表兄妹都只一个cousin,让他记奶奶、姥姥、堂表之类的,观念上一时还真转不过来。如果你要把所有的这些都转换到英文里,那就会迷失在翻译中,因为好多中文都没法翻译。姐弟恋怎么译?翻译不好人家还以为我在说什么乱伦关系呢!管梅艳芳叫Auntie May是因为热爱?还有为什么这么多人都是“老师”?美国人只在学校里管老师叫老师,或者如果一个人的职业是教授就叫某某教授,其余时间没事儿不互相叫老师。有一点儿距离的按名称称呼,这先生、那小姐、某女士等等,近乎了的就都是直呼其名。比如你能想象一个摄制组的人管斯皮尔伯格叫老师吗?他要么是斯蒂夫,要么是斯皮尔伯格先生,没有斯老师、斯导演的叫法。我在中国国内时,当然也是跟着人叫老师,好像只要是混出点儿什么名目的就得叫老师,而自己不知怎么居然也快有被叫老师的资格了,倒真有些不习惯。边看电视,边上中国的网站看新闻,看到《天地英雄》导演管主演叫老师。本来这在中国是挺正当、合理的事儿,可是如果要顺口翻译给美国人听,就成喜剧了。也许文化的转换总是要失去一些原来的意义。在中国人的称呼里总是透着一股人情味,一份亲情,不过这东西没法转译,一转译就笑话百出了。比如有一次在中文电视上看播音员谈美国汇率问题,这当然不能不提格林斯潘的名字。可是播音员不说格林斯潘先生,而说“格老”。格老是谁?美国人又不懂了。播音员当然是出于对格林斯潘年龄地位的尊敬才称其格老,可是翻成英文可就变成人身攻击了,怎么谈着联储这么严肃的问题却说起格林斯潘老来了!而他老不老跟他是联储主席又有什么关系?他又不是运动员。因为中国人对长幼有序的意识根深蒂固,所以年龄问题永远是个情结。美国干什么工作都是论能力,年龄根本不用写在履历上,年龄关系上没那么紧张。记得前些时候ABC主

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航