×
文学翻译:意义重构

包邮文学翻译:意义重构

¥33.5 (7.4折) ?
1星价 ¥33.5
2星价¥33.5 定价¥45.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787010104935
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:325
  • 出版时间:2011-12-01
  • 条形码:9787010104935 ; 978-7-01-010493-5

本书特色

文学翻译是在艺术领域里的一种再创造,是跨语境的审美交际和意义重构活动,译者需要发挥创造性从文学文本中发掘意义,译者总是从一定的文化语境出发,从文学文本中筹划意义。 赵小兵编著的《文学翻译——意义重构》共七章节,内容包括绪论、作为交际行为的文学翻译、文学翻译——一种复杂的意义生成行为、文学译本的意义重构、意义的筹划与突显等。

内容简介

  作者运用翻译学、语言哲学、文学理论、认知语言学等研究成果进行跨学科研究,将演绎论述与翻译实证分析相结合,系统深入地研究了文学翻译行为中的意义问题,重点探讨并回答了跨语境审美交际的文学翻译行为、文学翻译中的主体和译者主体性、文学译本中的意义重构、文学翻译行为中的意义变异和新意衍生、文学翻译在译者的意向性中的意义一实现、意义的筹划与突显、文学翻译中的语境与意义等问题。

目录

序言  翻译研究的“学”与“术” 
**章  绪论
 **节  意义在翻译中的重要性
 第二节  该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值
 第三节  中西方翻译学的意义问题研究概述
    一、中国翻译学的意义问题研究的现状
    二、国外翻译学的意义问题研究的现状
 第四节  对文学翻译中的意义问题的初步思考
第二章  作为交际行为的文学翻译
 **节  跨语言交际的翻译行为
 第二节  跨语境审美交际的文学翻译行为
第三章  文学翻译——一种复杂的意义生成行为 
 **节  文学翻译行为中的对话语境与主体问题
    一、对话语境
    二、主体问题
展开全部

作者简介

赵小兵,1968年生于四川省,男,汉族,文学博士,现为河北大学外国语学院俄语系副教授,硕士生导师。1986-1990年山东大学外语系俄语专业学习,2001-2004年四川外语学院俄语系攻读翻译方向硕士学位,2005-2008年北京师范大学外文学院攻读博士学位,主研方向:翻译理论与比较文化。发表过大量译文,翻译学论文十多篇,2011年9月至2012年2月在俄罗斯伊尔库茨克国立语言大学国际系留学(国家公派访问学者),从事苏联戏剧家万比洛夫前期作品的翻译与研究。Email:zhaoxb50@sohu.com。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航