×
曲径通幽-汉语新词英译析辨百例

曲径通幽-汉语新词英译析辨百例

1星价 ¥22.8 (6.0折)
2星价¥22.8 定价¥38.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787542637628
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:300
  • 出版时间:2012-03-01
  • 条形码:9787542637628 ; 978-7-5426-3762-8

本书特色

这本《曲径通幽(汉语新词英译析辨百例)》由赵刚、陈翔著,对新词释义及其英译的讨论尤为详尽深入,从语言实例中对现有的释义进行分析、修正,以期文中所提供的释义能够更准确地体现该词的意义和用法;另外,笔者对现有的译文从翻译学(有时兼从词典学)的角度逐个进行批判性研究,指出其中的问题,并在此基础上提出新的译文,进行深入的论证。这种带着批判性眼光看待问题,不盲信、盲从权威的论述方式,对读者具有一定的启发性。

内容简介

    本书由一篇自序和100篇短文构成。自序主要探讨汉语新词英译的现状、问题及出路,是本书作者在汉语新词英译方面的一些心得。100篇短文则集中探讨100个汉语新词的英译。这些新词中既有尚未见诸汉语词典的“潮词”、“热词”,也有虽然不“潮”不“热”,但在一般读者眼中仍为新词的词汇,还有2005年版《现代汉语词典》已经收录,但诸汉英词典却漏收的新词。**类如“型男”、“脑残”、“搞定”、“熟女”、“负翁”、“雷人”、“裸婚”等;第二类如“(耍)大牌”、“煲电话粥”、“充电”、“低调”、“信息化”、“艳遇”等;第三类如“傲人”、“惹火”、“代言”等。每篇短文大致由新词释义、现有译文及其分析、新译文及其论证这三部分组成。新词释义部分是讨论新词英译的基础,通常借鉴但不照抄《现代汉语词典》的释义。现有译文及其分析部分列举目前各类资料中该词的英译,然后分析指出这些译文的问题所在。在新译文及其论证部分,作者首先提出自己的译文,然后援引相关翻译理论或英美原版资料佐证译文的合理性

目录

AA制按揭傲人白骨精霸王条款摆平包公包袱煲电话粥爆料潮人炒鱿鱼城市病充电传销大牌代言代孕妈妈代位继承单位犯罪低调地王第三者吊诡钓鱼执法钓鱼短信镊子户多军恶搞法治房奴非礼负翁搞定关键先生韩流黑车黑哨回头率家庭影院……
展开全部

作者简介


   赵刚,生于1975年,陕西宝鸡人。2000年从西安外国语大学获得硕士学位后即任教于华东师范大学英语系,2006年获得翻译学博士学位,2007年起任华东师范大学副教授、硕士生导师,研究方向为翻译学和双语词典学。2005-2006年访学加拿大维多利亚大学,2008年访学美国纽约州立大学(Albany分校),获2012-2013年度中美富布莱特研究学者项目资助,将赴美从事研究1年。目前出版学术专著2部,译著4本(其中3本在美国出版),在各类核心刊物上发表翻译学及词典学论文35篇,参编《新世纪汉英大词典》(惠宇教授主编,外语教学与研究出版社2003年出版)的编纂并担任该词典修订版的副主编,参

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航