×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
沉珠记-(今译为《泰尔亲王配力克里斯》)

沉珠记-(今译为《泰尔亲王配力克里斯》)

1星价 ¥9.7 (4.9折)
2星价¥9.7 定价¥19.8

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787515314716
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:150
  • 出版时间:2013-06-01
  • 条形码:9787515314716 ; 978-7-5153-1471-6

本书特色

  经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。   泰尔亲王配力克尔斯向安替奥克国的公主求婚,无意间识破了安替奥克国王和女儿乱伦的隐私。因惧怕安替奥克国王的权势,为避免灾祸降临到本国人民头上,他把国政委托给忠贞的大臣,自己逃离了国土。由此他经历了颠沛流离的生活,厄运不断。在回国的途中,海上狂风暴雨大作,即将分娩的妻子生下女儿后不幸死去,被抛到海里。十几年后……   系莎士比亚晚年与人合写的传奇剧。其故事取材于英国十四世纪诗人约翰?高厄的《情人的自白》。   该剧以悲剧开始,*后以大团圆的喜剧结束。该剧有强烈的道德价值,劝人向善戒恶。剧中泰尔亲王自从发现了安替奥克国王父女乱伦的隐私之后,厄运不断,*后否极泰来,恶人遭到惩罚,奇迹出现,全家大团圆。这告诉了世人一个深刻的道理:“善恶终有报,只是来得迟早。”

内容简介

  原译本   此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。   单行本   经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。   珍藏全集   完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共33部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

目录

出版说明 ⅸ

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) ?

莎氏剧集单行本序( 宋清如) ⅹⅴ

剧中人物  

 

**幕  

**场 安替奥克;宫中一室 

第二场 泰尔;宫中一室 

第三场 同前;宫中应接室 

第四场 塔色斯;总督府中一室 

 

第二幕 

**场 盆塔坡力斯;海滨旷地 

第二场 同前;通衢;有露台通比武场;旁设天幕,

为国王,公主,贵妇,大臣等列座之处 

第三场 同前;大厅;陈设酒席 

第四场 泰尔;总督府中一室 

第五场 盆塔坡力斯;宫中一室 

 

第三幕 

**场 海船上 

第二场 以弗扫;摄利蒙家中一室 

第三场 塔色斯;克利昂家中一室 

第四场 以弗扫;摄利蒙家中一室 

 

第四幕 

**场 塔色斯;海滨附近旷地 

第二场 密底林;妓院中一室 

第三场 塔色斯;克利昂家中一室 

第四场 塔色斯;玛琳娜墓前 

第五场 密底林;妓院前街道 

第六场 同前;妓院中一室 

 

第五幕 

**场 密底林港外,配力克尔斯船上。甲板上设帐篷,前覆帷幕;

配力克尔斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁 

第二场 以弗扫;黛安娜女神庙前 

第三场 以弗扫;黛安娜神庙:黛莎是女祭司,立神坛近旁;

若干修道女分立两侧;摄利蒙及其他以弗扫居民均在坛前肃立 

 

附录 

关于“原译本”的说明(朱尚刚) 

译者自序(朱生豪) 

 

展开全部

节选

原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共33部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

相关资料

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的*好译文,迄今尚无出其右者。   ——著名翻译家、文学家王元化

作者简介

  著者:莎士比亚   W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类*伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。   译者:朱生豪   (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1944年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航