×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787301230411
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:大16开
  • 页数:225
  • 出版时间:2013-09-01
  • 条形码:9787301230411 ; 978-7-301-23041-1

本书特色

卓振英等编的《汉诗英译教程(21世纪课程规划教材)》是根据“学以致用”“理论与实践相结合”的理念,为翻译专业本科生。翻译方向的普通研究生、翻译硕士生和自学者编写的,旨在使学习者通过学习和实践,补足他们在中文和国学力面的缺失,增强他们对于本族文化的认同感。完善、强化他们的知识结构和认知结构,掌握汉诗英译的方法。本教程共17章,每章自c有难易相间的思考题和练习题。

内容简介

    本敦程是根据。学以致用”“理论与实践相结合”的理念,为翻译专业本科生。翻译方向的普通研究生、翻译硕士生和自学者编写的,旨在使学习者通过学习和实践,补足他们在中文和国学力面的缺失,增强他们对于本族文化的认同感。完善、强化他们的知识结构和认知结构,掌握汉诗英译的方法。本教程共17章,每章自c有难易相间的思考题和练习题。

目录


前言 
**章  汉诗及其英译 
    **节  汉诗及其社会功能 
    第二节  汉诗英译及其意义 
第二章  汉英两种诗歌的格律要素
    **节  节奏
    第二节  押韵
第三章  典籍英译的类型归属及译者**条件
    **节  研究型翻译与非研究型翻译
    第二节  典籍英译的类型归属
    第三节  典籍英译者的**条件
    第四节  小结
第四章  汉诗英译的标准与原则
    **节  汉诗英译的不同主张
    第二节  汉诗英译的标准与原则
第五章  诗歌的模糊性及翻译的标准和方法
  **节  诗歌的模糊性
  第二节  关于翻译的标准和方法的若干探讨
  第三节  小结
第六章  汉诗英译方法比较研究
  **节  汉诗英译的不同方法及
    基于原作美学特征的译作评价体系
    第二节  译作比较研究
    第三节  结论
第七章  译作定性评价方法的探索
    一一一以秦观式鹊桥仙》的三种英译为例
    **节  意象层面的比较分析
    第二节  意境层面的比较分析
    第三节  语言风格层面的比较分析
    第四节  格律层面的比较分析
    第五节  小结
第八章  汉诗英译中的总体审度
    **节  何谓汉诗英译中的总体审度? 
    第二节  《大中华文库.楚辞》英译的总体审度
    第三节  小结
第九章  汉诗英译中的决策
    **节  《大中华文库.楚辞》英译的翻译决策
    第二节  翻译策略所产生的效果
    第三节  小结
第十章  汉诗英译中的考辨
    **节  考辨的必要性
    第二节  若干疑难的考辨
    第三节  小结
第十一章  汉诗英译中的逻辑调适 
    第节  逻辑调适的必要性 
    第二节  基于东西方思维差异而进行的介入与调适 
    第三节  基于原版本某些因素而进行的介入与调适 
    第四节  基于目的语的文本要求而进行的介入与调适
    第五节  小结
第十二章  汉诗英译中的移情 
    **节  何谓汉诗英译中的“移情”? 
 ……
展开全部

作者简介

浙江师范大学外语学院教授、典籍英译研究所所长、翻译学科学术带头人

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航