×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544636193
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:569
  • 出版时间:2014-09-01
  • 条形码:9787544636193 ; 978-7-5446-3619-3

本书特色

《翻译专业本科生系列教材:英汉翻译原理》内容简介:“翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《翻译专业本科教学质量国家标准》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等数个板块,贴近翻译专业本科学生的需要与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。

内容简介

“翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《翻译专业本科教学质量国家标准》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等数个板块,贴近翻译专业本科生的需要与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。教材总数近40种,全面覆盖当前我国高校翻译专业本科所开设的基本课程,能较好地满足和适应教学需要。 《英汉翻译原理》用语言学理论诠释翻译标准、策略和技巧等翻译基本问题;阐释翻译过程的基本环节,强调语言学理论对翻译实践的指导性;突出技巧是用的针对性和科学性;可为翻译实践者提供实用的翻译技巧,也能为翻译批评提供相关的理论依据。

目录

**章 翻译简史
 一、中国翻译简史
 一、西方翻译简史
 二、小结
第二章 翻译的基本问题
 一、翻译的属性
 二、翻译的标准和原则
 三、翻译的策略和方法
 四、小结
第三章 翻译的分析手段
 一、语法和语义分析手段
 二、语篇分析手段
 三、语用分析手段
 四、小结
第四章 引申译法
 一、语义型引申法
 二、联想义型引申法
 三、小结
第五章 增词译法
 一、显化与增词
 二、语义型增词
 三、逻辑因素及文化含义的显化
 四、语法型增词
 五、小结
第六章 减词译法
 一、删减关系词
 二、删减句子成分
 三、小结
第七章 结构调整技巧
 一、词类转译
 二、主谓句转译主题句
 三、被动句的翻译
 四、正说与反说
 五、分译·合译·移位
 六、小结
第八章 语篇翻译
 一、衔接与连贯
 二、衔接技巧:重复译法
 三、语篇译例解析
 四、小结
语篇翻译练习
 一、指导性翻译
 二、自主性翻译
参考答案及译文
参考文献
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航