×
汉英口译技巧训练
读者评分
5分

汉英口译技巧训练

1星价 ¥17.1 (3.8折)
2星价¥16.7 定价¥45.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787500139898
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:322
  • 出版时间:2015-01-01
  • 条形码:9787500139898 ; 978-7-5001-3989-8

本书特色

口译活动对+x3于口译译员在很多方面都提出了很高的要求,同样,英语学习者从一般性的英语学习逐步适应口译学习,也是一个不小的跨越,对学习者的双语操控能力、综合知识、反应能力和心理承受能力也都有一定的要求。本书将学习的重点放在双语操控能力和综合知识上,毕竟只有洞悉了两种语言转换的奥秘,并对自己将要翻译的领域有一定的了解,才可能有较快的反应能力和较强的自信心,才能够保持镇定。因此本书的编写贯穿了技巧和主题知识两条主线。全书共分十五个单元,都含有“技巧讲解” 、“小试身手” 、“译前准备” 、“实战演练” 、“译文点睛” 、“课后练习” 、“参考译文”七个部分。每个单元的“技巧讲解”部分系统全面地介绍一种汉英口译转换技能,并通过“小试身手”部分的练习进行针对性的技巧练习;主题知识的练习则是通过“实战演练”和“课后练习”两部分进行,其中“译前准备”将“实战演练”材料中涉及的部分知识和难点列出,学生可以在课前自行查阅工具书和其他参考资料,相当于口译译员在口译活动开始之前所做的译前准备工作,而“译文点睛”部分则是对课上练习材料(即“实践演练”部分)中重点知识和译文处理特点的讲解和梳理;“课后练习”是为方便学生课下进行同主题练习提供的素材。

内容简介

口译活动对+X3于口译译员在很多方面都提出了很高的要求,同样,英语学习者从一般性的英语学习逐步适应口译学习,也是一个不小的跨越,对学习者的双语操控能力、综合知识、反应能力和心理承受能力也都有一定的要求。本书将学习的重点放在双语操控能力和综合知识上,毕竟只有洞悉了两种语言转换的奥秘,并对自己将要翻译的领域有一定的了解,才可能有较快的反应能力和较强的自信心,才能够保持镇定。因此本书的编写贯穿了技巧和主题知识两条主线。全书共分十五个单元,都含有“技巧讲解” 、“小试身手” 、“译前准备” 、“实战演练” 、“译文点睛” 、“课后练习” 、“参考译文”七个部分。每个单元的“技巧讲解”部分系统全面地介绍一种汉英口译转换技能,并通过“小试身手”部分的练习进行针对性的技巧练习;主题知识的练习则是通过“实战演练”和“课后练习”两部分进行,其中“译前准备”将“实战演练”材料中涉及的部分知识和难点列出,学生可以在课前自行查阅工具书和其他参考资料,相当于口译译员在口译活动开始之前所做的译前准备工作,而“译文点睛”部分则是对课上练习材料(即“实践演练”部分)中重点知识和译文处理特点的讲解和梳理;“课后练习”是为方便学生课下进行同主题练习提供的素材。

目录

**单元 职衔与套话——礼仪祝词 1 第二单元 汉语定语的处理——中国与西方 22 第三单元 汉语状语的处理——中国与亚洲 41 第四单元 顺译——文化交流 65 第五单元 笔记——宣传介绍 84 第六单元 数字——中国人口 104 第七单元 汉语主语的处理——教育 127 第八单元 汉语动词的处理——环境保护 151 第九单元 关于被动——旅游产业 178 第十单元 汉译英中的反译——信息时代 194 第十一单元 汉译英中的逻辑关系——中国文化 218 第十二单元 避免中式英语——中国经济242 第十三单元汉译英中的“繁”——医疗卫生 266 第十四单元 汉译英中的“简”——中国国情 284 第十五单元 口译现场的应急补救——记者招待会 305 参考资料322
展开全部

作者简介

孙硕,国际关系学院外语学院英语系副教授,硕士生导师,研究方向为英语翻译与文化,主要从事口译教学与研究。有丰富的口笔译实践经验,曾经担任财政部、北京社会科学院、中国藏学研究中心会、国际关系学院等国家机关和科研机构举办的国际会议、谈判的同声传译和交替传译,也担任过一些企业的宣传活动和商务谈判的口译,涉足领域涵盖经济、政治、国际关系、传媒与文化。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航