×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
美国主流媒体上的中国英语实证研究

美国主流媒体上的中国英语实证研究

1星价 ¥49.0 (7.2折)
2星价¥49.0 定价¥68.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787030394248
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:243
  • 出版时间:2013-12-01
  • 条形码:9787030394248 ; 978-7-03-039424-8

本书特色

《美国主流媒体上的中国英语实证研究(精)》(作者范勇)以具体的零(部)件加工工序为主线,循序渐进地讲解应用powermill2012进行数控加工自动编程的过程和技巧。全书分两篇共12章。第1篇(第1~5章)讲解了powermill数控编程的基础知识。包括powermill的基本概念和基本操作,用一个实例介绍了powermill自动编程的完整过程;应用powermill2012进行自动编程的公共操作以及典型零件的数控加工工艺,突出了工艺过程、切削用量和刀具的选用几个方面;应用powermill2012粗加工、精加工以及清角编程的操作方法,分析了影响各道工序刀具路径质量的因素以及提高编程质量的技巧。第2篇(第6~12章)重点讲解了应用powermill2012软件对具体零件进行数控加工自动编程,涵盖了二轴半加工、三轴加工、四轴加工、3+2轴加工以及五轴联动加工的编程方法。   《美国主流媒体上的中国英语实证研究(精)》可以作为大中专院校、技工学校和各类培训班师生的教材使用,也可以作为参加数控加工技能大赛读者的参考学习资料,还可以供相关工程技术人员参考使用。   为方便读者学习,本书附带了一张光盘,包含书中所有的实例源文件、完成的项目文件以及操作教学视频。

内容简介

《美国主流媒体上的中国英语实证研究(精)》(作者范勇)以具体的零(部)件加工工序为主线,循序渐进地讲解应用PowerMILL2012进行数控加工自动编程的过程和技巧。全书分两篇共12章。第1篇(第1~5章)讲解了PowerMILL数控编程的基础知识。包括PowerMILL的基本概念和基本操作,用一个实例介绍了PowerMILL自动编程的完整过程;应用PowerMILL2012进行自动编程的公共操作以及典型零件的数控加工工艺,突出了工艺过程、切削用量和刀具的选用几个方面;应用PowerMILL2012粗加工、精加工以及清角编程的操作方法,分析了影响各道工序刀具路径质量的因素以及提高编程质量的技巧。第2篇(第6~12章)重点讲解了应用PowerMILL2012软件对具体零件进行数控加工自动编程,涵盖了二轴半加工、三轴加工、四轴加工、3+2轴加工以及五轴联动加工的编程方法。 《美国主流媒体上的中国英语实证研究(精)》可以作为大中专院校、技工学校和各类培训班师生的教材使用,也可以作为参加数控加工技能大赛读者的参考学习资料,还可以供相关工程技术人员参考使用。 为方便读者学习,本书附带了一张光盘,包含书中所有的实例源文件、完成的项目文件以及操作教学视频。

目录

前言
第1章 绪论
第2章 有关“中国英语”研究状况综述
 2.1 “中国英语”的定义
 2.2 “中国英语”与“中式英语”的区别
 2.2.1 规范性不同
 2.2.2 汉语言与汉文化的迁移作用不同
 2.2.3 使用的范围不同
 2.2.4 个体与整体的不同
 2.3 “中国英语”与“英语变体”研究
 2.4 “中国英语”语言特征的研究
 2.4.1 “中国英语”语音层面的特征
 2.4.2 “中国英语”句式层面的特征
 2.4.3 “中国英语”语篇层面的特征
 2.4.4 “中国英语”词汇层面的特征
 2.5 “中国英语”的主要功能
 2.5.1 标记功能
 2.5.2 促进功能
 2.5.3 传播中华文化,促进中外文化交流
 2.6 目前“中国英语”研究中所存在的问题
 2.6.1 概念不统一,理论薄弱
 2.6.2 研究方法上的缺陷
 2.6.3 研究语料上的问题
 2.7 其他相关研究
 2.8 “中国英语”研究的发展趋势
第3章 本书研究内容介绍
 3.1 研究目的
 3.2 本书研究语料与“中国英语”样本的搜集
 3.2.1 《纽约时报》介绍
 3.2.2 “中国英语”的界定
 3.2.3 研究语料的搜集
 3.2.4 “中国英语”样本的查找
 3.3 对“中国英语”样本的多维度研究
 3.3.1 “中国英语”样本的数量统计和语言层次分布分析
 3.3.2 “中国英语”样本的构成形态分析
 3.3.3 “中国英语”样本的总体文化取向的分析
 3.3.4 “中国英语”样本的文化范畴分析
 3.3.5 “中国英语”样本的历时研究
 3.3.6 “中国英语”样本的意识形态偏见研究
 3.3.7 “中国英语”样本中的“汉语借词”研究
 3.4 对本书研究结果的进一步思考
 3.4.1 对“中国英语”研究和“世界英语”理论的启示
 3.4.2 对全球化语境下跨文化交流的启示
 3.4.3 对于外宣翻译工作的启示
 3.4.4 对我国英语教学的启示
第4章 对“中国英语”样本的样态分析
 4.1 “中国英语”样本的数量及语言层次分析
 4.2 “中国英语”样本构成形态的定性分析
 4.2.1 音译词
 4.2.2 音译+类词
 4.2.3 音译+释义
 4.2.4 译借词
 4.2.5译借+释义
 4.2.6意译词
 4.2.7一词多译
 4.3 “中国英语”样本构成形态的定量分析
 4.3.1 “中国英语”样本总数及出现概率
 4.3.2 “中国英语”样本的语言层次
 4.3.3 各种构成形态的“中国英语”样本的分布比例
第5章 “中国英语”样本的总体文化取向分析
 5.1 两种“文化取向”——“异化”和“归化”的定义
 5.2 “中国英语”样本的总体文化取向的定量分析
 5.3 “中国英语” “异化”取向的成因分析
第6章 “中国英语”样本的文化范畴分析
 6.1 本研究中对“文化”和“文化范畴”的定义
 6.2 “中国英语”样本的文化范畴分类方法
 6.3 “中国英语”样本所属文化范畴的定性分析
 6.3.1 政治类“中国英语”
 6.3.2 经济类“中国英语”
 6.3.3 社会类“中国英语”
 6.3.4 历史类“中国英语”
 6.3.5 地理类“中国英语”
 6.3.6 宗教类“中国英语”
 6.3.7 民俗类“中国英语”
 6.3.8 文体艺术类“中国英语”
 6.3.9 语言类“中国英语”
 6.3.10 传统思想类“中国英语”
 6.3.11 物产类“中国英语”
 6.4 各类文化范畴的“中国英语”样本的定量分析
 6.4.1 各类范畴的“中国英语”样本的分布比例分析
 6.4.2 每种文化范畴“中国英语”构成形态的定量分析
第7章 “中国英语”样本的历时分析
 7.1 《纽约时报》涉华报道语料数量的历时分析
 7.2 “中国英语”样本数量的历时分析
 7.3 各类形态“中国英语”分布比例的历时分析
 7.4 各种文化范畴的“中国英语”样本的历时分析
第8章 “中国英语”中的意识形态偏见研究
 8.1 翻译与意识形态概述
 8.2 “中国英语”中意识形态偏见的表现
 8.2.1 故意添加意识形态符号
 8.2.2 “音译+释义”和“译借+释义”中的有意识改写
 8.2.3 “译借词”中的译词选择
 8.2.4 “意译词”中的意识形态视角
 8.3 《纽约时报》上的“中国英语”的意识形态偏见对我们的启示
第9章 “中国英语”中的“汉语借词”研究
 9.1 “汉语借词”的概念
 9.2 “中国英语”中的“汉语借词”的数量、比例、收录情况分析
 9.3 “汉语借词”的构成形态分析
 9.4 “汉语借词”的文化范畴分析
 9.5 “汉语借词”的借入时间研究
第10章 本书研究结果的启示意义
 10.1 本书研究结果对“中国英语”与“世界英语”理论的启示
 10.1.1 “世界英语”理论介绍
 10.1.2 “中国英语”与“世界英语”
 10.2 本书研究结果对全球化语境下跨文化交流的启示
 10.2.1 全球化与跨文化交流
 10.2.2 “中国英语” “异化”倾向的跨文化价值
 10.3 本书研究结果对外宣翻译的启示
 10.4 本书研究结果对我国英语教学的启示
 10.4.1 当前我国高校英语跨文化教学的现状.
 10.4.2 高校英语跨文化教学中加强“中国英语”教学的有效途径
参考文献
附录一 从《纽约时报》网站上关于“中式英语”的两篇专题文章 及跟帖管窥英语
附录二 “中式英语”受追捧应学老外包容度
附录三 为“中式英语”说两句公道话
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航