×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544638739
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:214
  • 出版时间:2015-03-01
  • 条形码:9787544638739 ; 978-7-5446-3873-9

内容简介

“翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《翻译专业本科教学质量国家标准》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等板块,贴近翻译专业本科教学的需求与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。  《科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材》根据功能语言学情景语境的语旨、语场和语式三要素,将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体,分析它们的基本文体特征,着重讨论全译、节译、编译、改译、摘要、综译等六种常用科技译品种类。  《科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材》特别重视科技翻译的美学取向及艺术性,强调译文从内容到形式都必须具有科技特征。

目录

**章 概论**节 翻译目的第二节 翻译主体一、译者的社会角色二、译者的创造空间1.再造想象2.设立新名3.转换语言形式4.调整文体结构第三节 译者素养一、语言功底1.外语素养2.汉语素养二、专业知识1.翻译的职业知识和技能2.与翻译内容相关的专业知识三、IT技术练习题第二章 科技文体与翻译**节 翻译与文体第二节 科技语域的分类与层次第三节 专用科技文体一、语义客观1.语义结构显性化2.非人称化3.名词化二、用词正式三、结构严密1.词法特点2.句法特点四、程式化第四节 普通科技文体一、用词平易1.用常用词代替专业术语2.用动词代替抽象名词3.多用代词二、句法简单1.使用短句2.避免使用形式主语“it”和引导词“there”3.多用主动态三、多用修辞格练习题第三章 科技术语翻译**节 术语的概念与特征一、术语的特征二、专业语境三、专义与多义1.特定的专业2.术语的上下文3.术语的上下义四、术语的通俗化第二节 术语翻译疑难表现一、普通词汇含义科技化二、英语词汇的屈折变化三、合成术语的语义分析四、汉英表达习惯的差异第三节 术语翻译基本准则一、把握术语口径二、注重语义分析三、调动理性思维四、准确合理增词五、理顺常见矛盾1.正语序与反语序2.类比性与变通性3.单义性与简洁性4.汉语特性与简洁性5.音译法与意译法6.简洁性和理据性第四节 理性使用词典练习题第四章 科技翻译的得体**节 遣词第二节 造句第三节 组篇一、衔接与连贯二、布局三、格调练习题第五章 科技翻译的艺术性**节 科技翻译的艺术第二节 形象的翻译一、直译形象二、转换形象三、直译加注四、取代形象第三节 典故的翻译一、直译典故二、直译加注三、译出特征第四节 修辞格的翻译一、明喻(simile)二、暗喻(metaphor)三、拟人(personification)四、排比(parallelism)五、押韵(rhyme)六、借代(metonymy)七、反复(repetition)八,低调陈述(understatement)练习题第六章 科技翻译中的美学取向**节 概述第二节 科技翻译的美学体现一、精确二、整齐三、简约四、有序五、整体第三节 科技翻译中美感的生成机制一、百科知识二、汉语功底三、转义识别四、类比推理练习题第七章 逻辑分析与科技译文质量第八章 语法知识与科技翻译第九章 科技翻译译例赏析第十章 节译与编译——译品类型(之一)第十一章 改译与摘要——译品类型(之二)第十二章 综译——译品类型(之三)参考文献附录Ⅰ 练习题参考译文附录Ⅱ 科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航