×
《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译

《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译

1星价 ¥28.0 (5.6折)
2星价¥28.0 定价¥50.0
图文详情
  • ISBN:9787305170119
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:252
  • 出版时间:2016-06-01
  • 条形码:9787305170119 ; 978-7-305-17011-9

本书特色

  杨柳编*的《道德经在多元文化语境下的接受与翻译》从诗学的视角来考察《道德经》原本及译本的诗学特色,以及译者们采用的翻译诗学策略。通过对《道德经》中字词、句法、修辞三个层面诗学翻译特色的分析和策略的研究,揭示不同的诗学翻译策略与文化传播之间的关系。  

内容简介

杨柳编著的《道德经在多元文化语境下的接受与翻译》从诗学的视角来考察《道德经》原本及译本的诗学特色,以及译者们采用的翻译诗学策略。通过对《道德经》中字词、句法、修辞三个层面诗学翻译特色的分析和策略的研究,揭示不同的诗学翻译策略与文化传播之间的关系。

目录

绪言上篇:《道德经》哲学思想的历史阐释与跨文化接受**章 《道德经》伦理哲学思想的阐释与接受 一、《道德经》的道德伦理思想 1.“道”与“德”的伦理思维 2.“善”与“柔”的道德情态 3.“德”之“三宝” 二、《道德经》之中国伦理 1.“善”的伦理演化 2.“仁”的伦理异变 3.“修身”的伦理推演 4.“德”“法”的伦理关联 5.老子伦理的现代思维 三、《道德经》的中西伦理问辩 1.《道德经》与西方伦理之异 2.《道德经》与西方伦理之同 3.《道德经》伦理思想在西方的论争 四、中西道德伦理之合第二章 《道德经》自然哲学思想的阐释与接受 一、《道德经》的自然哲学思想 1.宇宙起源和生成观 2.自然变化的辩证观 3.“道法自然”的无为观 二、在中国文化语境中的历史阐释和接受 1.《道德经》中的宇宙观在中国的接受 2.任自然的无为观在中国的阐释和接受 三、老子与西方的自然哲学思想 1.老子自然观与西方传统自然观的异同 2.老子的自然哲学思想在西方语境下的接受 3.老子自然哲学与西方现当代自然哲学互通的可能性第三章 《道德经》生活哲学思想的阐释与接受 一、生活三论 1.生活认识论:“道法自然” 2.生活实践论:“知其雄,守其雌” 3.生活道德论:“常德不离” 二、在中国的四次阐释和接受 1.三国时期的处世之道 2.唐宋时期的悟世之道 3.明清时期的参世之道 4.当代社会的解世之道 三、与西方文化的相遇 1.与西方生活哲学思想的区别 2.与西方生活哲学思想的契合 3.阐释、批评与接受 四、中西生活哲学思想融合的现状及其对世界文化发展的贡献第四章 《道德经》神秘主义思想的阐释与接受 一、神秘主义与《道德经》 1.神秘主义的含义 2.《道德经》中的神秘主义思想 二、在中国的历史描述与批判 1.对直观神秘主义的批判 2.对与道合一的神秘体验的描述 3.对神秘主义解读的驳斥 三、在西方的解读与去神秘主义 1.基督教神秘主义解读 2.中国式的神秘主义解读 3.去神秘主义解读 四、《道德经》的神秘主义思想对世界文化发展的影响下篇:《道德经》在异文化语境中的翻译与效果第五章 《道德经》在国外的译介概况 一、《道德经》在德国 二、《道德经》在俄国 三、《道德经》在法国 四、《道德经》在英国 五、《道德经》在美国 六、《道德经》在其他国家第六章 意识形态与文化危机中的翻译 一、意识形态概念的衍变 二、意识形态对译本选择的制约 1.殖民主义意识形态的产物 2.意识形态发展遇挫的良药 3.意识形态发展多元化的产物 三、意识形态对翻译策略选择的制约 1.意识形态对篇名翻译策略的制约 2.意识形态对文化负载词翻译策略的制约 四、意识形态对《道德经》语篇全域的制约 1.语篇全域词汇层面的顺应 2.语篇全域句意层面的顺应 五、文化流动中的翻译与意识形态第七章 《道德经》翻译中的“文化不等值” 一、“文化不等值”的内涵 二、韦利及其英译本简介 三、中国历史文化的不等值 1.拱璧 2.左契 四、汉语特殊用法的不等值 1.拟声词 2.集称词 3.重言词 4.词类活用 五、哲学词语的不等值 1.德 2.圣人 3.不仁第八章 道家之美与翻译之美 一、母性之美与译者之歧 1.母性之美 2.译者之歧 二、辩证的逻辑与翻译的逻辑 1.辩证的逻辑 2.翻译的逻辑 三、玄妙之道与翻译之玄 1.玄妙之道 2.翻译之玄 四、悖谬之思与翻译之思 1.悖谬之思 2.翻译之思第九章 道家之语与译家之语 一、《道德经》的词与物 1.哲学术语的翻译 2.文化负载词的翻译 3.普通名词的翻译 二、《道德经》的句与义 1.意义的切割与连贯 2.语言形式的再现 3.语言逻辑的勾连第十章 道家之诗与翻译之诗 一、多样开放的翻译诗学 1.字与词 2.句与诗 二、修辞翻译的陌生化与改写 1.排比的翻译 2.对偶的翻译 3.回环的翻译 4.顸真的翻译 5.比喻的翻译 三、诗学策略与文化传播的关系第十一章 文化差异与翻译误读 一、文化差异及其对翻译的影响 1.文化差异 2.文化差异对翻译的影响 二、五种文化差异与《道德经》译本中的误读 1.文化“先结构”与误读 2.思维差异与误读 3.语言差异与误读 4.社会系统差异与误读 5.物质生活差异与误读结语:接受、译介和中西对话注释参考文献
展开全部

作者简介

南京大学外国语学院外国语言学及应用语言学教授,研究方向是翻译学理论研究,美学翻译学,比较文学与文化,英汉语言教学。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航