×
底片的真相
读者评分
5分

底片的真相

描写青少年面对处理原生家庭及家庭关系的重重烦恼。

1星价 ¥11.3 (3.8折)
2星价¥11.0 定价¥29.8

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(3条)
ztw***(二星用户)

全新正版图书

2023-03-12 08:21:03
0 0
***(二星用户)

值得一看的书籍

2022-12-30 09:53:16
0 0
图文详情
  • ISBN:9787229111359
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:304
  • 出版时间:2016-09-01
  • 条形码:9787229111359 ; 978-7-229-11135-9

本书特色

这是一部外国小说。讲述的是哥哥杰克的死给家人带来了巨大的变数:父母双双逃避现实,母亲从此陷入哀伤的无底深渊,父亲离家。15岁的罗文开始肩负起照顾6岁妹妹的责任。罗文偶然得到了一张底片,冲洗后发现照片中人竟是两年前死去的哥哥。她怀着各种好奇开始寻找这张底片的根源。原来这张底片是她哥哥的女朋友故意借机给她的,希望她们一家能知道她哥哥在这个世界上还有一个恋人,一个孩子。借此,希望这家人能重拾往日的温馨。

内容简介

     本书入围英国*连锁书店waterstone’s文学奖,故事中融合了悬疑及成长中的烦恼等元素,颇具看点。作者珍妮?瓦伦堤延续了《紫萝兰之谜》的主题──青少年面对家人消失的处境,情节铺陈从一开始的雾里看花,到*后让读者有一种“啊,原来如此”的惊呼,独具深意。作者特别着重描写了家庭关系的重建,是青少年面对家人不在后处理孤寂情绪的直观描写,堪称佳作。
    *次阅读这本小说,在*时间会让人以为是言情小说,误以为作者所写的是初恋故事,但作者笔锋一转,却在带些推理的故事情节中深刻描绘了成长中的重重烦恼以及家庭成员中的各种关系,无不指向包容、关怀与爱,很能感动读者。 

节选

那不是我的。
不是我掉的,但是队伍里有个男孩说是我掉的。
那是一张底片,单格、刮伤、饱受折磨的底片。我甚至看不出那是底片,他的手指把那张底片遮住了。他递给我的模样,一副除非我接受,否则世界的运转将会停顿似的,好像他除此之外无事可做。
我不想拿,我也说了。我说我甚至连相机都没有。但是这个男孩只是站在那里,脸上写着“我知道我没错”。
他长得不错。友善的眼睛、开阔的嘴巴等等。他有一颗门牙缺了一角。不过,不错的长相不等于不错的人。如果你发现自己有这种想法,就该适可而止了。
排在我身后的所有朋友大笑起来。收银台里的女孩试着找钱给我,而队伍里的每个人都在看。我简直无法相信这个男生为什么要这样对待我,难道让陌生人无地自容就是他每天的例行公事?或许他口袋中有一大堆杂乱无章的东西——不光有底片,还有顶针、保险套、眼镜和手铐。而我说不定算是幸运的了,不会太窘。
我不知道该如何是好,于是我说谢谢,天晓得我干吗说谢谢?然后照理涨红了脸,朝我的朋友扮了个鬼脸,假装我其实知道这是个玩笑。我把这张底片连同橘子和蛋一起塞入包包。然后,他微笑了。
回家的路上,我不断地听到“罗文,那是什么?”还有“让我们看看”和“笑容不赖哦!”——那一群穿着制服的海鸥在我的四周尖声怪叫、指指点点、跳来跳去。我像以往一样在脑袋中拆解发生的事,直到它成为四散的碎片,让我再也无法拼凑回去。我想要知道店里那么多人,他为什么挑上我?还有我应该对此感到高兴吗?我想到他说的话“你掉了这个……没有……我很确定”,还有我的应对举止(表现得像只被车头灯照到的兔子,然后争辩、投降)。表面上我好像在嘲弄这整个事件,但是又暗自觉得自己像个白痴。我对于可能发生了什么重要的事毫无头绪。
我是罗文·克拉克,跟店里的那个自己不是同一个人,再也不是。罗文其实是一种能够避邪的树(原文为rowan,中文译为“山梨”,为高约十公尺的落叶乔木。民间用于咒语疗愈的配方,可净化、保护、消除负面能量,或抵御恶意的法术,或驱赶有害的妖精)。在过去还不太文明的年代里,人们用这种植物制作十字架来抵挡邪恶的巫婆。或许我爸妈是刻意帮我取这个名字的,也可能不是,但反正没什么效果。倒霉事和我家之间的关系就像磁铁般相互吸引着,完全无视于中间的阻隔。
等到我带着买好的东西回到家时,早就忘记底片的事了,因为有一大堆的事等着我做。妈躺在沙发上睡着了,丝卓玛正看着无声的《诡异双亲(FAIRLY ODD PARENTS)》。丝卓玛是我的妹妹。她是以凯斯纳斯(凯斯纳斯为苏格兰郡名,位于苏格兰北部)外海的一座无人小岛命名的。那座岛在一九六一年之前还有人居住,其中之一就是我爸家族的祖先。后来,就只剩下灯塔里的一个人。等到灯塔演变成不需要人工操控时,那个人也离开了。那就是丝卓玛和同名岛屿的共同点——逐渐地被遗弃。
我做了炒蛋放在吐司上,配上切片的柳橙和一杯牛奶。我们在吃的时候,我问她今天过得如何,她说,棒极了!因为她写了五个完整的句子,没忘记句点等等,所以获得本周之星。身为本周之星意味着能得到一枚用硬纸板做成的胸章,同时可以在说故事时间坐在软垫子上。显然,她说的是她在周末时做过的事。我说:“那我们做了什么事呢?”她开始扳起手指头一一细数。
“我去了动物园。跟妈妈和爸爸。我们看到老虎。我吃了爆米花。很好玩。”
五个谎言,但是我没吭气。不一会儿,她抬起头和我四眼相对,然后开始说起别的事,但是她满嘴的柳橙害我听不太清楚。丝卓玛和我交谈的时候,嘴巴里都是食物。这就是没有家长在旁盯着看的好处之一。另一个好处就是,可以直接用手拿东西吃,还有,只要你高兴,就可以先吃布丁。
晚餐后我在洗碗,她画了一张行刑室的画。
“这是我们去游泳。”她说着,便指着血流成的河和吊在墙上的那些人。
我说:“如果你想去,我们可以星期六去。”她想去,其实我早就知道了。
她要我画只独角兽,尽管*后看起来比较像根本该扔到垃圾桶里的犀牛,但是她为了表示挺我,仍旧将它涂成粉红色,并且命名为“亮亮。”
等她洗好澡、穿好睡衣之后,我们会一起读一本书。只要觉得困了,丝卓玛就会要妈妈。仿佛她是维多利亚时代的孩子,只能要求一名家长和她说晚安,其他的时候只得接受佣人的照顾。我说,妈妈得等十分钟以后,因为我得先叫醒她。我播放着丝卓玛有记忆以来每天晚上都听的摇篮曲录音带,算准在任何人来说晚安之前,她就会睡着。
妈很痛恨被叫醒。一杯茶根本无法安抚她那怨恨的情绪。我们或许看得到世界入侵她的双眼变成现实,但现实的重量又把她拉回去。她一醒来就只想再回去继续睡。我知道得有耐心,我心里明白睡眠是她假装生命不是垃圾的避难地,但是我也认为两个活生生的女儿或许值得她保持清醒。
我帮她的背按摩了一会儿,然后说丝卓玛在等她。
她推开我站起来说:“她现在又想要什么了?”仿佛一整个晚上都是她在喂、在洗、在跟丝卓玛玩,而不是我。
我说:“她只是想要一个晚安吻。”妈翻翻白眼,脚像是被黏在地上似的朝着楼梯走去,似乎那是她*不想做的事。
我看着她,脑中浮起我一贯的思绪——那个旧妈妈被困在这个新妈妈的身体内,像个被困在高塔中的无助的公主;像手术台上麻醉失效,使得她无法出声或是动弹的病人——她只能看着我们陷于无可救药的错误之中。
等到大家都就寝,我的事情都做完,开始有空思考时,我记起店里的那个男孩,还有那张不属于我的底片。我把底片拿出来端详,确定从来没有见过,只见它被折起来、被包包底层的灰尘覆盖着。底片看起来好老旧,其中一面比另一面亮,边缘布满孔洞——实在是一种拙劣的影像传达方式。我把它拿起来对着台灯看。
眼睛很难适应底片上原本应该是明亮的地方却是黑暗的。画面看起来好像是海洋生物或是菇蕈类,终于看出来是张开的嘴,而且我拿反了。嘴巴里的喉咙深处应该是*暗的,颜色却*淡。看不出什么端倪,只能看出:一张充斥着光线、张开的嘴和一双火热的眼,瞳孔是白色的,黑色眼球上的虹膜覆着点点光芒。
那是一张打从心底绽放出光芒的面孔,眉开眼笑的,笑得嘴巴都合不拢,宛若正吐出一颗灯泡。
……

相关资料

作者具有绝佳的说书人天赋,《底片的真相》是一场令人欣喜的阅读盛宴。
──《英国卫报》

本书富于同情心、不拘泥于传统,兼具精准的观察力,却又带着掩饰书写技巧的恬淡风格。措词巧妙诙谐,处处透露着对生活的积极态度与浪漫怀想。──《星期日泰晤士报》

用字浅显,情节布置巧妙,行文感性洗炼。对于萝文勇于面对却又绝望的心情,本书具有敏锐的洞察力。
──《美国童书中心告示牌月刊》

本书行文优美,是青少年成长及寻求协助的精采故事。
──《出版家周刊》

需要处理悲伤、在困顿中渴望爱情的青少年,值得一读再读。──《美国校园图书馆期刊》

作者简介

珍妮?瓦伦堤,英国人,曾在营养食品商店工作15年。当过教学助理,从事过宝石制作。在伦敦金史密斯学院(Goldsmiths College)修习英国文学。目前已婚,育有二子。
译者简介:
译者简介:王淑玫,台湾人,台湾东海大学外文系毕,史丹佛大学新闻硕士。曾任编辑、记者等媒体工作十余年,现为专职译者。译作包括:《25个扭转人生的改变法则》、《说谎的母亲》、《星期一的心灵伙伴》、《26A──稚嫩与浪漫的童年》、《逃出1840》、《冰箱门上的故事》、《紫萝兰之谜》等二十余本书。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航