×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
梦与真-许渊冲自述

梦与真-许渊冲自述

1星价 ¥27.4 (5.7折)
2星价¥27.4 定价¥48.0
图文详情
  • ISBN:9787555900207
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:303
  • 出版时间:2017-03-01
  • 条形码:9787555900207 ; 978-7-5559-0020-7

本书特色

《梦与真》:许渊冲筑梦一生的真实记录 牛文丽 “如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是*高级的善、*高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。”这句话摘自《梦与真——许渊冲自述》一书,由河南文艺出版社出版,是著名翻译家许渊冲迄今为止*完整的人生自传。 许渊冲毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》等中、英、法文学作品120余部。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年获翻译界*高奖项——国际译联"北极光"杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。 所谓大家,在一般人的理解中,都是金声玉振、功成名就之人,读者往往只是读到其著作,很难了解成就和荣誉背后的故事,容易产生可望不可及之感。其实,他们那些独特的个性与差异,富有点拨、启发甚至醍醐灌顶的闪光点可能就隐藏在这些看似学术之外的日用伦常之间。书中,许渊冲运用**人称自述这种活泼、直截了当的形式,贴心地娓娓絮语,诚恳坦荡,不遮不掩,完整地呈现其精神内核、灵魂指归,甚至不吝袒露自己内心的孱弱、纠结与无奈,写出了有欢笑有眼泪、有鲜花有荆棘的丰满人生,没有给人以学术名家高杳难及的距离感。这种平实坦诚的写作风格,读来令人钦佩不已。 该书主要分为两大部分二十二个章节。**章节“源头活水”到第十二章节“巴黎大学”记述作者求知寻梦的人生经历;第十三章节“初露锋芒”到第二十二章节的“创办一流大学”讲述梦想一步步变成现实的过程。“我这一生*重要的就是不断取得知识,不断付诸实践,这样才能对人做出贡献,自己也得到乐趣。”这是许渊冲高尚的精神境界和内心的真实写照。 如果说许渊冲的学术成就和社会影响是“硬料”的话,那么,其家学渊源、师承关系、爱情与婚姻等话题则相当于“软料”“碎料”,多向度地折射出他的生命色彩。 首先,作者讲述了家人对自己的启蒙教育和影响。“母亲影响了我译诗的'音美'”; “父亲则影响了我译诗的'形美' ”; “记得上海五卅惨案时,哥哥在音乐课上学了一支歌,回家来唱给我们听,直到八九十年之后,我还依稀记得歌词,可见'音美'给人印象之深。歌词大致如下:帝国主义勾结军阀害我中华,几阵枪声满街热血一场残杀。此仇不报还成什么国家?热泪的抛:抛,抛,抛!大凡的恼:恼,恼,恼!心头的火:烧,烧,烧!此仇必报:报,报,报!后四句每句三个叠字,给我印象很深。”再是,作者讲述老师、同学、前辈等对自己的引导及通过集邮、打桥牌等爱好提高自己的译文水平。“刘金镃的姐夫是图画老师,家中有国内外的文学作品,我**次读的《堂吉诃德》就是向他借的。初三英文造句时,我还问过他 so as to 的用法”; “抗日战争期间,我在美国援华志愿航空队做英文翻译,在欢迎陈纳德队长的大会上,大会主席提到三民主义,当时的翻译是nationality, people's sovereignity, people'slivelihood,美国飞行员听不懂是什么意思,我就举手站出来说,就是林肯说的of the people, by the people, for the people, 美国飞行员才恍然大悟。我觉得当年换邮票上的当,这一下得到了补偿。”作者还坦诚地讲到他译林徽因的《别丢掉》是因为暗恋女同学。“自然,我的意中人和林徽因不同,她是一片云彩,投影在我的波心,她不会讶异,我怎能不欢喜?我们相逢在白天的课堂,有共同的学习方向,她可能不记得我转瞬消失的踪影,我怎能忘记她眼中放出的光芒? 1939 年7月12日,我把这两首译诗和一封英文信放到女生宿舍信箱里。”许渊冲是中国诗词英法韵译的唯一专家,他的 “三美”理论在翻译毛泽东诗词、唐诗宋词、元曲、明清小说及《罗密欧与朱丽叶》、《红与黑》等作品中充分运用。“三美”理论:音美、形美和意美是翻译的*高境界,三者成相互依靠、相辅相成的美。没有音美和形美,意美就无从体现;而脱离意美,音美和形美就成了空洞的美,毫无意义的美,在翻译时,把三者有机结合在一起,才能体现诗词的整体美。在三者不能兼顾的情况下,他提出“从心所欲,不逾规”,通过变通和补偿的途径,*大限度发挥译语的优势,使读者能“知之、好之、乐之”。如书中所写:“我把几千首中国诗词译成英、法韵文,都是按照这个原则。这样就把中国的东方美转化为西方,甚至全世界能共享的美了。”“把*美的表达方式放在*好的地方”“翻译的时候,要尽可能发挥译语的优势,用*好的译语表达方式来传达原文的内容。”“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”等等这些内容,是作者通过不断的学习所得出的结论,并充分体现在译文中。比如,文中所写: “2015年'中华之光——传播中华文化年度人物'授予了我。在授奖会上,中央电视台记者要我把'老骥伏枥,志在千里'译成英文,原诗骥(ji)、枥(li)、里(li)三字富有'三美',所以译文也要富有'三美'。所以我翻译如下:An old steed in the stable may stay,But still it longs to go a long,long way.这句意思是:老马还想日行千里,走很远很远的路呢。'路'的译文way和'待'的译文stay押韵,富有音美;long字重复,富有形美,这样译文就富有'三美'了。”许渊冲还以坦荡的胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争,一字一句均可见作者的真性情;同时,他还自信地认为中国人能更好地翻译中国诗。 许渊冲除了如实地把细节经历与人生成就结合起来,还揭示了众多历史事件的真相和许多名人的内幕及精神风貌,以极为真实的内容逼近历史,让读者领悟百年来中国人文和思想历史中的风云是非,可以说是为中国现代文化留下了具有史料价值的一笔财富。如,书中描写第二次世界大战的情景:“有一次我翻译了一则情报,说一艘日本军舰到达海防,登陆士兵有多少人,飞机有多少架,进驻河内机场。林秘书得情报后,立刻召集四个参谋研究,认为日军很有可能对昆明进行空袭,要我立刻把情报译成英文,派专车送我去陈纳德大队长指挥室。陈纳德看了我面呈的情报,让参谋把地图上的军队、舰只、飞机数目做了调整。第二天日军飞机果然袭击昆明,但飞虎队早有准备,不等敌机飞到市区上空投弹,就在滇池上空进行阻击。”有耕耘就会有收获,许渊冲追寻一生的梦想渐被世人认可。“墨尔本大学的美国教师Kowallis 甚至说《楚辞》英译'非常了不起,当算英美文学里的一座高峰'。这说明中国翻译学派'意美、音美、形美'的理论取得了胜利”; “2014 年,中国翻译协会把我译的《诗经》中的'千古丽句'(昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏)的英、法译文作为译例送报国际译联,得到了国际译联的*高文学翻译奖。”该书更为可贵的是,许渊冲从94岁动笔,以每天1000多字的速度,历时一年,完成了这部作品。他用饱满的笔墨详实全面地讲述自己的成长履迹与心路历程,其目的是为了让更多的读者从中认识到怎样把一个国家创造的美转化为全世界的美。这也是该书出版价值之所在。 追寻梦想与真理的一生 --读《梦与真--许渊冲自述》 杨莉 今年9月1日晚央视一套的节目《开学**课》中,有董卿采访96岁的著名翻译家许渊冲的珍贵镜头,老先生坐在轮椅上,董卿在倾听他回答问题时三次跪地,被网友们赞为跪出了*美的中华骄傲。而许渊冲的精神气度与矍铄风采,也令观众记忆深刻,深深动容。 “如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是*高级的善、*高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。”这句话出自他刚刚出版,迄今为止*完整的人生自传《梦与真--许渊冲自述》,从中可见许渊冲对翻译的认识高度与倾心热爱,也是一个翻译家的*美心声。 许渊冲毕生致力于翻译工作,在国内外翻译出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》等中、英、法文学译著120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖,2014年获翻译界*高奖项--国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。 《梦与真--许渊冲自述》是许渊冲在94岁时动笔,以每天1000多字的速度历时一年完成的。他以乐观而饱满的笔墨,全面翔实地讲述自己的成长履迹与心路历程;翻译家对中国文学与文化,以及中国文学与世界各族文学交流的认识也沉淀其间。这些认识,凝结了他一生翻译实践的真知灼见,也让人看到他“为了让更多的读者认识到怎样把一个国家创造的美转化为全世界的美”所付出的诸多令人感佩的努力。 这本90多岁老人所写的人生自传里,特别令人解颐和感怀的,是他书里流淌着的一派天真烂漫之气。他的成长背景,他的父母兄妹,他从小到大遇到的同学朋友,对他成长所带来的方方面面的影响与刺激,还有他与同行的重要学术论争甚至内心龃龉,都被他认真追踪,呈现在书里,不讳不饰,不遮掩不回避。比如他如实记录了他与著名翻译家赵瑞蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心问题展开的大论争,那种心无旁鹜的学术追求,那种直面问题的坦荡与率真,特别稀有,也显得特别可爱。那是老派学人不认权威、只认真理的较真与执拗,与当下“识时务者”所表现的世故和周全,不可作同日而语。而他对九十多年来的风雨娓娓道来,一切都自心底自然流出的文风,也让人信服,醲肥辛甘非真味,真味只是淡;神奇卓异非至人,至人只是常。 取得巨大成就的大家,在一般人的想象中往往高不可攀或是占尽天时地利,让人可望而不可及,其实,他们身上的独特个性与独到见识,也常闪耀在他们的生活日常之中。许渊冲在书中回顾了家人对他的启蒙教育和影响。“母亲影响了我译诗的'音美'”,“父亲则影响了我译诗的'形美'”,“记得上海五卅惨案时,哥哥在音乐课上学了一支歌,回家来唱给我们听,直到八九十年之后,我还依稀记得歌词,可见'音美'给人印象之深。”多年的翻译实践让他认识到,“中文是文学的语言,内容往往大于形式,'意'大于'言'。所以中文翻译成英文的时候,不能字对字地翻译,还要传达言外之意。换句话说,翻译不但要传达原文的意义,有时甚至要创造译文的表达方式。”所以他在译文中一贯追求鲁迅所说的中国文字的三美:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。而且他对翻译文学作品有自己的个性追求,“如果作品已有前人的译文,我就要尽可能胜过前人。不能胜过,也想别出心裁,不肯落入前人的老套。” 对真理的追求,对翻译的用心,让他一生都不蹈袭前人哪怕是学术权威,敢于坚守自我的方向,这份赤子之心,他完好地葆有了一生。 这本书既是许渊冲对自己既往人生的认真回溯与深情回望,也是他对自己翻译事业的谨严庄重的总结陈词。好的译者也是一个重要的文化传播者与文化使者,许渊冲在这方面有着强烈的社会责任感与文化使命感,也有着富有底气的文化自信。“诗已流传千年,就不只属于一千年前的诗人,也属于一千年来的读者,成为一千年来的民族文化。” 书中也不乏他对命运遭际与个人成就的思考。四年级时,“我只是一个丙等的学生”,可是后来,当年甲等前几名的学生,后来也没有惊人的成绩,只是做着普通的工作。“这里有两个问题:一个是,他们的才能有没有充分发挥呢?另一个是,客观条件容许他们发挥才能吗?”不管是许渊冲的学术成就和社会影响,还是其家学渊源、师承关系、爱情婚姻等人生经历,都多向度地折射出他的生命色彩,也是他真实坦荡的精神境界的写照。书中有不少有趣的细节,比如他坦诚地讲到他译林徽因的《别丢掉》是因为暗恋女同学。“自然,我的意中人和林徽因不同,她是一片云彩,投影在我的波心,她不会讶异,我怎能不欢喜?我们相逢在白天的课堂,有共同的学习方向,她可能不记得我转瞬消失的踪影,我怎能忘记她眼中放出的光芒?1939 年7月12日,我把这两首译诗和一封英文信放到女生宿舍信箱里。”还有他在40年代在西南联大时给美国援华志愿航空队当翻译,遇上心仪的女生时脱口而出的居然是英语,“我这才发现表达感情,用英语比用中文方便得多。因为英美人谈情说爱是平常的事,用中文说就显得别扭了。” 许渊冲是中国诗词英法韵译的唯一专家,他的“三美”理论在翻译毛泽东诗词、唐诗宋词、元曲、明清小说等作品中充分运用。“三美”理论是:音美、形美和意美是翻译的*高境界,三者成相互依靠、相辅相成的美。“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,“文字都包含作者的感情在内”,这些都贯彻在他的译文中。他在书中随时可从他写到的人生际遇里滑到他对翻译的认识与感想,并举出大量生动活泼的例子予以佐证,这种“转场”自如,仿佛没有任何距离与障碍的写法,让人感觉,他是把艺术融入人生,把人生化入艺术,进入艺术与人生密不可分的自然境界了。 读完此书,你会对这样的老人,这样的人生,这样的性情与追求,充满深深的敬意;也会从中思考自己的一生中,真正应该追求的到底是什么。

内容简介

本书是著名翻译家许渊冲先生迄今为止*完整的人生自传,讲述了一个个人梦想与家国理想高度统一的知识分子的追梦人生。
作品不仅展示了许渊冲先生将近一个世纪的追梦历程,更以坦荡的胸怀,如实记录了他与著名翻译家赵瑞的蕻、王佐良以及中国社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授等人围绕翻译 “真”与“美”、“神似”与“形似”等涉及翻译核心的问题展开的大论争,一字一句均可见作者的真性情。

目录

一、源头活水
二、大道之行
三、堂表兄弟
四、小学精英
五、同学少年
六、中学岁月
七、我学英文
八、大学情缘
九、诗和莎剧
十、南茜萝芝
十一、天祥美梦
十二、巴黎大学
十三、初露锋芒
十四、翻译毛诗
十五、唐诗宋词
十六、英法名著
十七、风骚古诗
十八、五代宋元
十九、明清戏曲
二十、超越美梦
二十一、“中华之光”
二十二、创办一流大学
附录著译表
展开全部

作者简介

许渊冲,北京大学教授,著名翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰•克里斯托夫》等中、英、法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年获翻译界*高奖项——国际译联"北极光"杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航