×
想念青春:汉蒙文学翻译双语读本
读者评分
4.5分

想念青春:汉蒙文学翻译双语读本

1星价 ¥19.0 (3.8折)
2星价¥18.5 定价¥50.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(2条)
mzh***(三星用户)

想念青春:汉蒙文学翻译双语读本

想念青春:汉蒙文学翻译双语读本,汉字与蒙古字并存。

2023-02-04 07:46:10
0 0
ztw***(三星用户)

发货奇奇怪怪

原本下了一单,但是题目是相信青春,因为没有封面也不知道是和这本一样的。第二天下单了这本,结果前一天订单的邮包里这本被划掉没发货,第二天订单的发货了。问题是前一天的价格比diert便宜两块钱。。。

2020-11-10 10:01:52
0 0
图文详情
  • ISBN:9787500149958
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:416
  • 出版时间:2017-01-01
  • 条形码:9787500149958 ; 978-7-5001-4995-8

本书特色

适读人群 :大众、蒙古语学习者
  可学习、可鉴赏、可提高汉语和蒙古语阅读能力的精品读本。

内容简介

本书共分为小说 ; 散文 ; 诗歌 ; 儿童文学四部分, 其主要内容包括: 《咳嗽天鹅》、《倒流河》、《唱晚亭》、《整个宇宙在和我说话》、《想念青春》、《三峡“石头女”》、《领会中国文学之大》等文学作品。

目录

前言——石一宁(壮族)



小说


咳嗽天鹅——铁凝


倒流河——贾平凹


唱晚亭——叶广岑(满族)


整个宇宙在和我说话——艾伟



散文


想念青春——玛拉沁夫(蒙古族)


三峡“石头女”——何建明


领会中国文学之大——李敬泽


土地与庄稼的联想——阿来(藏族)


梦想照亮我不断前进——特·赛音巴雅尔(蒙古族)


文学需要敬畏——李霄云(满族)



诗歌


雪豹(外三首)——吉狄马加(彝族)


大青山——阿尔泰(蒙古族)


十字路口——柯岩(满族)


北方(外三首)——查干(蒙古族)


飘在空中的落叶(外一首)——傅天琳


与一条河流有关(外三首)——李祥红(瑶族)



儿童文学


盲孩子和他的影子——金波


猫须镇的缝纫机——茶茶


后记——没有翻译,文学无法抵达更遥远的彼岸


赵晏彪



展开全部

节选

在中国,翻译行为的出现,大抵始于一千多年前的译经,其中《心经》流传甚广,至今不衰。
  翻译与社会、与科学发展和人类进步,有着密不可分的关联。这一点,恰如哲人所云,若无翻译和翻译作品,我们这个世界不但会缺少文明,还会缺少相知。
  “文学翻译双语读本”丛书即将付梓,我心绪难平,联想到了许多与此相关的往事。决定出版汉蒙、汉藏、汉维、汉哈和汉朝五个版本的“文学翻译双语读本”丛书,其实缘于和几位翻译家的一次谈话。
  “2015年的秋天,正值《民族文学》举办少数民族文字版作家翻译家培训班”期间,几个语种的老翻译家们来到我的房间,他们颇有感触地说道:“*近读到几篇作品译得非常好,今天才知道是几位80后的翻译家译的。我们虽然翻译文学作品几十年了,现在发觉在用词上、思想观念和语句上都有些陈旧了,我们这一批老同志也应该与时俱进,向年轻人多学习,补充新知识,不辜负《民族文学》对我们的信任。”
  那晚,我和大家谈了许久,如何让使用母语的少数民族读者、作家能够读到*优秀的汉语翻译作品;如何扶持少数民族作家的母语创作;如何让翻译作品达到“信、达、雅”(信者,忠实原文;达者,通顺、流畅;雅者,优雅、美好)的完美高度;如何培养和发现译界新人??
  那晚,我久久无睡意,始终被这些老资格翻译家精益求精的作风感动着,思索着。为此,一个想法萌生了:出版一套汉蒙、汉藏、汉维、汉哈、汉朝这五种双语版的文学选集。第二天早晨,当我将这一想法告诉几位翻译家时,他们高兴地握着我的手说:“这是前所未有的大好事,是服务当代造福后世的大工程呀。”
  从那时起,我们着手为这套双语丛书选择稿件,整个过程颇费周折。编辑首先要从《民族文学》少数民族文字版发表过的作品中遴选文章,为了让作品更全面、更有代表性,又从上百种刊物中挑选出精品之作,继而请优秀的翻译家译成蒙、藏、维、哈、朝五种少数民族文字,旨在打造可供读者对照原文阅读,可学习、可鉴赏、亦可提高翻译水平和值得收藏的精品读本。
  《民族文学》将汉文作品翻译成蒙、藏、维、哈、朝五种语言的工作,始于五种语言文字版本的创刊。当初,杂志社的全体同仁深知,《民族文学》少数民族文字版“汉译民”工程(汉文译成少数民族语言)于我们实属创新,要克服许许多多的困难。创刊准备阶段,有人担心我们如何寻找翻译、如何保证质量、如何正常出刊、如何把关作品导向的时候,中国民族语文翻译局的领导与各部门主任和译审们,义无反顾地将这一重任担了起来,有了他们的支持与帮助,这五本刊物才得以顺利创刊。
  寻找合适的翻译是件貌似简单其实非常复杂的工作,正所谓“翻译好找,翻译家难寻”。普通中文翻译与文学作品翻译有着本质上的不同,在“汉译民”的过程中,首先要以汉族的视角理解汉语作品,又要以本民族的语言习惯为宗旨进行二度创作。除了坚守“信、达、雅”的翻译原则外,还要坚守“美译”的创作态度。做到这一点对译者的文学功底有很高的要求:文学作品翻译不是照本宣科,更不像翻译政令文件般“一丝不苟”。文学作品翻译有一条不变的法则:原著永远是不可更改的,译作则是永远可以修改的;而出色的翻译家,注定会将原作变成自己母语表达的一部分。专事文学翻译的翻译家,既要精通汉语,更要熟练掌握母语创作规则,甚至于还要成为一位杂家,具有包罗万象的知识结构。
  作为一名优秀的文学翻译,无论是“汉译民”或是“民译汉”(少数民族语言翻译成汉语),都要将对方的文字加以细读、嚼碎、吃透后,再进行二度创作。这一过程比“原创作品”更费心力,两种语言的碰撞,两种思维的纠结,分分合合,合合分分,*终方可归于一统。
  比如匈牙利诗人裴多菲有一首著名的诗作《自由与爱情》,早些时候至少有两个翻译版本较为优秀,一个是由翻译家兴万生先生译的版本:“自由与爱情,我需要这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又牺牲了我的爱情。”另一个版本是著名作家殷夫的翻译之作:“生命
  诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”
  兴万生先生的翻译与原诗很吻合,符合“信、达、雅”的标准但却无人知晓,著名作家殷夫翻译的这首诗却家喻户晓,人们竟然忘记了是译作。由此可见,翻译的“直译”与“美译”有着天壤之别。
  优秀的翻译作品注定会成为其母语发展的一部分。任何母语如果没有新鲜的语言注入,就如同没有源头之水,会慢慢地走向衰落、干涸。从大的视角而言,“汉译民”的翻译仍处于母语的边界之内,跟外国语言与中文的互译不同,外国语言是处在中文的边界外,而“汉译民”的翻译则是母语内部的一种交流。
  新疆文联主席阿扎提·苏里坦说过:“我年轻时读到许多汉语名著,比如丁玲的小说《太阳照在桑干河上》、曲波的小说《林海雪原》等,这些书籍影响了我一生。”而生于二十世纪五六十年代的作家们,无不深受前苏联作品的影响,《母亲》《钢铁是怎样炼成的》??一篇篇、一部部的翻译作品,激励我们奋力拼搏。纵观“汉译民”翻译家的翻译之路,无不洒满了辛劳的汗水,“文学翻译双语读本”丛书的出版,就是要将他们的付出呈现在世人面前,让他们的功德在阳光下放射出灿烂的光芒。“文学翻译双语读本”丛书得以出版,《民族文学》蒙、藏、维、哈、朝五个版本的编辑们功不可没。他(她)们都很年轻,属“80后”一代,他们在编辑岗位上边学习、边求知,用功、用心、用力;同时他(她)们都曾面对一个人编辑一本杂志的责任与艰辛,有的放弃了出国留学的机会,有的将丧亲之痛深埋于心底??他们同时要牵挂着远在家乡的双亲,照料看护幼小的子女,还要面对现实生活中的重重压力、种种困难??这些,都需要他们忍泪自强。七年来,《民族文学》少文版的同仁们,“雨雪风霜添情趣,尽心尽力为民族”,竟使这五本刊物从鲜为人知到广为流传,从蹒跚学步到信步前行,得到了广大读者的喜爱和专家们的认可。莫让母语失去光泽,莫让母语只是自产自销,把党和国家的民族政策一一传递,让更多喜欢翻译的有识之士能够有一个自学的读本。“文学翻译双语读本”丛书的出版,是我们的共同心愿,也凝聚着我们共同的心血。
  此丛书的出版,是对《民族文学》翻译工作的一次检阅和巡礼,也是对《民族文学》(汉文版)创刊三十五周年的纪念。因为没有《民族文学》汉文版几十年的坚守与茂盛,又何来少数民族文字版这棵嫩苗呢?!
  我们不能忘记为少数民族文学事业做出贡献的人们,特别是为这套丛书付出辛劳的译者、编者、校对、设计、出版、发行等同仁,大家都在竭尽全力地弘扬正能量,为促民族团结、播绝美文章,行大善大美之举。由于人员少,工作繁杂,年轻的编辑们不仅要跟翻译家沟通,还要与制作公司反复磨合;有的在休息日还继续工作。尽管,编辑们都很尽力,但难免还会出现纰漏;尽管,我们在选稿上考虑了多方面的因素,但难免挂一漏万,诸多不足还望读者批评指正。
  如今,“文学翻译双语读本”丛书出版在即,无论是使用汉语还是使用母语的人,若能从中得到启迪,心有所悟,读有所得,此书将功德圆满。同时,无论是将少数民族作家用母语创作的文学作品翻译成汉文,还是将汉语言创作的文学作品翻译成少数民族语言,都会于不同程度上起到滋润心灵的作用,就像播撒的一粒种子,日后定会长成一片森林。
  ……

作者简介

石一宁,中国作协《民族文学》杂志社主编、作家。著有文学研究专著《吴浊流:面对新语境》,散文集《薄暮时分》,传记文学《丰子恺与读书》,散文随笔卷《湖神回来了》)。另发表文艺评论和各类体裁文学作品多篇。 赵晏彪,中国作协《民族文学》杂志社副主编、作家。著有报告文学集《雁过皇城根》《与波光水流对话》,报告文学《汪海的三十年》《衡焕儒风雨六十年》等,小说《北京往事》等,散文集《真水无香》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航