×
名著名译丛书:嘉莉妹妹(精装版)
读者评分
5分

名著名译丛书:嘉莉妹妹(精装版)

1星价 ¥26.6 (5.9折)
2星价¥26.6 定价¥45.0
商品评论(1条)
访问地***(三星用户)

第一次网购图书,原本想网上购书打折的图书质量有可能会有瑕疵。订购了《好兵帅克历险记》、《嘉莉妹妹》、《白鲸》和《吉尔·布拉斯》四本书,想不到寄到拆开后,和新华书店里同版本书的质量一模一样,心里感到非常欣喜。同时,对邮寄包裹能很好保护图书的服务质量也很满意。在此,衷心表示谢谢!中国图书网值得信赖,点赞!

2018-11-01 15:29:56
0 0
图文详情
  • ISBN:9787020125456
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:551
  • 出版时间:2018-08-01
  • 条形码:9787020125456 ; 978-7-02-012545-6

本书特色

1.《嘉莉妹妹》是美国作家德莱塞的经典小说,为当时的美国文学界带来了一场革命,在美国文学史上独树一帜,影响广泛深远。 2. 本版译者为潘庆舲,译文精美传神,并撰写前言,导读到位,知识点提示翔实,可为读者朋友的阅读提供必要辅助。 3.人民文学出版社为老字号出版社,是国内文学、语文读物出版的重镇,编校质量上乘,品牌号召力强,在业界素享盛誉。我社版本,是读者朋友们可以放心选择的。

内容简介

★ 一部了不起的小说 ★ 在美国文学史上独树一帜 ★ 著名译者潘庆舲翻译 嘉利来自农村,模样俊俏,聪明单纯。她羡慕大都市的物质生活,带着仅有的四美元,满怀对未来的憧憬,只身来到大都市芝加哥谋生。严酷的现实粉碎了她的美梦,迎接她的是失业和疾病。走投无路下,她先后成为推销员德鲁埃和酒吧经理赫斯特伍德的情妇。历经坎坷,一次偶然的机会,她成了名利双收的演员,挤进了上流社会,然而孤独与苦闷始终如影随形。

节选

嘉罗琳·米蓓登上午后开往芝加哥的那趟列车时,她的全部家当,总共只有一只已交行李车托运的小箱子,一只廉价的仿鳄鱼皮手提包,内装一些梳妆用的零星物品、一纸盒小点心和一只带有摁扣儿的黄皮钱包,里面装着她的车票、记着她姐姐在范伯伦街住址的纸条和四块美元。那是在一八八九年八月间。当时她十八岁,聪明、羞怯,由于无知和年轻而充满了幻想。不管她跟亲人惜别时心里有什么惆怅之情,当然绝不是因为抛弃了家里的舒适环境。她跟母亲吻别时热泪有如泉涌;列车轰隆隆地驶过她父亲白天在那里打工的面粉厂,她嗓子眼儿顿时哽塞了;多么熟悉的村子,周围的绿色田野在眼前一掠而过。她禁不住伤心地叹了一口气。缕缕柔丝,过去曾把她若即若离地跟少女时代和故乡拴在一起,如今却无法补救地给扯断了。 这一切的一切,当时她肯定没有意识到。不论有多大的变化,都可以设法补救的。反正总是有下一站可以下车回去。大城市就在前头,每天来来往往的列车使它跟全国各地更密切地联结在一起。一旦她到了芝加哥,哥伦比亚城也离得并不太远。请问——一百英里,几个钟头的路算得上什么呢?她尽管可以回去嘛。况且她的姐姐还在那儿。她两眼直瞅着那张记下她姐姐住址的小纸条暗自纳闷。她凝视着眼前匆匆闪过的绿野风光,万千思绪掠过心头,已无心揣摩旅行观感,却猛地一转念,胡猜乱想芝加哥这个城市是什么样儿的。从孩提时期起她老是听到它的鼎鼎大名。过去她的家曾打算迁到那里去。这一回她要是寻摸到了好的事情,他们一家子就都可以来了。不管怎么说,芝加哥可大啦。五光十色,市声嘈杂,到处都是一片喧腾。人们都很富。大的火车站不止一个。这趟朝前猛冲的列车,就是正在飞也似的驶往那里。 一个女孩子十八岁离家出门,结局只有两种之一。要么遇好人搭救而越变越好,要么很快接受了大都市道德标准而越变越坏。在这样的环境里,要保持中间状态是不可能的。这个大都市里到处都有狡诈的花招,同样还有不少比它小得多、颇有人情味的诱人的东西。那里有种种巨大的力量,会通过优雅文化的魅力来引诱人。成千上万闪耀的灯光,实际上有时跟恋人频送秋波一样有力。天真的普通人之所以堕落,一半是由某些完全超人的力量造成的。喧嚣的市声,沸腾的生活,还有数不清的蜂窝式大楼——这一切使人们受惊,越发感到迷惑不安。如果说身旁没有人低声耳语,给予谆谆忠告,真不知道该有多少虚妄谎言灌入缺乏警惕者的耳里!这些光怪陆离的景象不是那么容易让人识破,它们表面上的美有如靡靡之音一般,往往使头脑简单的人先是思想松懈,继而意志薄弱,*后便堕落下去了。 嘉罗琳——家里人亲昵地管她叫嘉莉妹妹——智力上尚未成熟,所以只有简单的观察和分析能力。她这个人只管自顾自,虽说还不算太强烈。不管怎么说,反正这是她性格中的主要特征。她心里充满炽烈的青春幻想,虽在发育期中还未显山露水,却也长得相当秀美,加上她那早晚会出落得楚楚动人的身段,还有透着天生聪明相的一双眼睛,她是美国中产阶级——从*初的移民算起已有整整两代了——里绝顶漂亮少女的典范。她不喜欢看书——知识领域她自然没有涉猎过。她那天生的丰姿绰态还有待于充分展现。她简直还没有学会搔首弄姿。同样,她连使用自己的一双手几乎也很不自然。脚丫子长得虽小,但走路姿势欠佳。可她挺关心自己的容貌,很快就悟出生活中的赏心乐事,一心追求物质享受。她是一个装备不齐的小小骑士,冒险到这个神秘的大城市去侦察,狂热地梦想获得某种朦胧而遥远的至高无上的权力,让某个忏悔者拜倒在一个女人的脚下,成为她的牺牲品,受她支配。 “那个,”一个声音在她耳畔说,“就是威斯康星州*美的一个小小游览胜地。” “是吗?”她心中忐忑不安地回答。 这时列车刚开出沃基肖沃基肖,位于芝加哥以北五十英里左右,以矿泉水闻名的游览胜地。。她早就意识到自己背后有个男人了。她觉得此人正在端详她的一头秀发,而且早已坐不住了。嘉莉凭直觉就感到后面有人正在对她发生某种兴趣。她那少女的矜持和遇到这种场合应有的分寸感告诉她,对这种套近乎先要婉拒,方能防微杜渐,但因那人精于此道,而且曾屡屡得手,这时他的胆量和吸引力占了上风。她竟然答话了。 他略微俯身向前,让胳膊肘搭在她的椅背上,开始滔滔不绝地神聊起来。 “是啊,那是芝加哥人常去的游览胜地。那儿旅馆都挺棒的。这一带地方你不熟悉,是吧?” “哦,不,我熟悉。”嘉莉回答,“我是说,我老家就在哥伦比亚城。不过,这个地方我倒是没去过。” “那么说,你这还是**次去芝加哥。”他说。 攀谈时,她一直在乜眼窥视着此人的面容。他双颊红得发亮,两撇小胡子,一只灰色浅顶菲多拉呢帽一种折顶弯帽檐软呢帽。。这时她转过身去,正面端详着他,自卫和卖弄风情的本能在她脑际羼杂在一起。 “刚才我可没有这么说呀。”她说。 “哦,”他曲意奉承地回答,带着佯装说错的神情,“我还以为你说过呢。” 这是一个替某家厂商到各地兜揽生意这一类的人——属于当时俚语里*早诨号为“掮客”的那号人。一八八年美国人中间突然流行起来一个*新的名词“白相人”,意指某一个男人,他常用自己的衣着穿扮或举止谈吐去博得易动感情的年轻女人们的欢心或赞赏。上述这个*新名词,对此人来说也很适用。他身上的穿着很扎眼,是一套棕色隐条方格花呢西装,当时非常流行,后来就成了众所周知的便服。背心领口开得很低,露出白底粉红条子衬衫的浆硬的胸襟,雪白的高硬领系着一条款式别致的领带。上衣袖子里露出一双跟白底粉红条子衬衫料子相同的袖口,扣着大颗镀金纽子,上面还镶着叫作“猫儿眼”的黄玛瑙。手上戴着好几枚戒指,其中有一枚很粗的永远不走样的私章戒指。背心口袋外垂着一条精致的金表链,链上还拴着“友麋会”慈善互助会,为美国一个重要的企业主协会,一八六八年创立于纽约,全名为:The Benevolent and Protective Order of Elks。它在各大城市设有分支机构,其成员都是当地工商界人士与社会名流。为适应我国读者习惯,今译“友麋会”。的秘密标记。整套西装十分贴身,还配上了晶光锃亮的黄褐色宽底皮鞋和灰色菲多拉呢帽。此人就其所表现的智商来看,倒也颇具吸引力;不管他有没有什么可取之处,嘉莉只看了头一眼,可以肯定,对他不会不感兴趣。

作者简介

作者简介: 德莱塞(1871-1945) 美国现代小说的先驱、现实主义作家。一生的大部分时间都在从事新闻工作,走遍芝加哥、匹兹堡、纽约等大城市,广泛深入地观察了解社会,为日后的文学创作积累了丰富的素材。一九○○年发表了**部小说《嘉莉妹妹》,十一年后,《珍妮姑娘》问世,接着又发表了《欲望三部曲》的前两部《金融家》(1912)和《巨人》(1914),奠定了德莱塞在美国文学界的地位。一九四五年,他加入美国*产党。同年十二月逝世。 译者简介: 潘庆舲(1930— )江苏吴江人,中国资深翻译家,上海社会科学院文学研究所译审,教授,英国文学研究中心副主任,中国外国文学学会东方文学分会理事,中国作家协会会员。半个多世纪以来,致力于东方文学翻译与研究,从事英文、俄文翻译工作50余年。作为我国波斯语言文学界有突出贡献的学者,曾获伊朗总统亲自授予的*高总统奖。其主要翻译作品有《嘉利妹妹》《珍妮姑娘》《美国的悲剧》《哈克贝利·费恩历险记》《红字》《瓦尔登湖》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航