×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787554536681
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:243
  • 出版时间:2018-08-01
  • 条形码:9787554536681 ; 978-7-5545-3668-1

本书特色

中俄文学作品翻译历史源远流长。20世纪,不少优秀的俄罗斯文学作品被译成汉语,对中国一整代读者产生了深远的影响。非琴20多岁从上海俄专毕业后,开始与文学翻译结下了不解之缘,尤其对俄罗斯文学方面的翻译,留下了一大批俄罗斯文学译著,因为各种原因未能出版。而今,随着中俄文化交流的不断加深,越来越多的中国读者对俄罗斯文化,尤其是俄罗斯文学的兴趣愈发浓厚。“非琴俄罗斯经典译文集”的出版是要把更多的俄罗斯文学精品介绍给中国广大读者,可以为国内喜爱非琴译作的读者提供的读本,同时对研究译者的翻译方法和翻译技巧提供一定的参考价值,对推动中俄两国文学翻译事业进一步发展,促进和加强两国文化交流起到积极的推动作用。

内容简介

本书汇集了富有鲜明列斯科夫风格的代表性作品,以传奇的故事色彩、独特的叙事技巧及沉郁的俄罗斯气质,讲述了天才、疯子、狡徒和君子们在一个动荡时代里的生存故事。

目录

左撇子
怪物
老天才
岗哨
理发师
织补工
武备中学
展开全部

节选

《奇人录 (非琴俄罗斯文学经典译文集)》:
  十一
  普拉托夫害怕面见皇帝,因为尼古拉·巴甫洛维奇是个非常出色的人,记性很好——什么也不会忘记。普拉托夫知道,他一定要向他问起那只跳蚤的事。而他,虽然从不惧怕世界上的任何敌人,这时却胆怯起来——他拿着锦匣走进皇宫,悄悄地把它放在大厅里的炉子后面。普拉托夫藏好了锦匣,就到办公室里去见皇帝,赶快汇报他在静静的顿河和哥萨克们谈了些什么。他是这么想的:让这些事情吸引皇帝的注意力,那么,要是皇帝自己想起来,问起跳蚤的事,就得把跳蚤拿出来,回禀他。要是皇帝想不起来,不提跳蚤的事,他也就避而不谈。那个锦匣,吩咐办公室里的侍从给藏起来,至于土拉的那个左撇子,则把他无限期关在要塞的营房里,一直到有朝一日需要他的时候。
  但尼古拉·巴甫洛维奇皇帝什么也没忘记,普拉托夫刚一讲完和哥萨克们谈话的事,皇帝立刻就问他:
  “怎么样,我的土拉工匠们是怎样证明他们不负朕望,怎样设法胜过英国人的纤毛虫的?”
  普拉托夫照他所认为的那样回答。
  “那个纤毛虫,”他说,“陛下,一直还放在那儿,我已经把它带回来了,而土拉的工匠们却不会做任何更加惊人的东西。”
  皇帝回答:
  “你是个很勇敢的老人,不过,你现在向我报告的事,却是不可能的。”
  普拉托夫竭力设法让他相信,并且把事情的经过原原本本地讲给他听,当他讲到土拉人请求他把跳蚤送给皇帝看一看的时候,尼古拉·巴甫洛维奇拍拍他的肩膀,说:
  “快拿来。我知道,我的臣民不会骗我。这儿一定有什么超出一般理解力以外的东西。”
  十二
  从炉子后面拿来了锦匣,从上面取下罩子,打开金烟盒和金刚石核桃,跳蚤还像从前一样躺在里面。
  皇帝看了看,说:
  “真大胆!”但他对俄罗斯工匠的信任并未减弱,他吩咐把自己心爱的女儿亚历山德拉·尼古拉叶芙娜叫来,对她说:
  “你的手指又细又小,你拿起这把小钥匙,赶快把这个纤毛虫肚子里的发条给上紧。”
  公主动手转动钥匙,跳蚤的触须立刻活动起来,而脚却一动不动。亚历山德拉·尼古拉叶芙娜把全部发条都上紧了,而纤毛虫却不像从前那样,仍然是既不跳舞,更不会变换任何舞蹈的花样。
  普拉托夫的脸发青了,高声大嚷:
  “啊,他们这些狗骗子!现在我懂了,为什么他们在那儿什么也不想对我说。幸好我把他们当中的一个傻瓜抓来了。”
  这么说着,他跑到宫门,一把抓住左撇子的头发,揪过来,揪过去,揪得他的头发纷纷飘落下来。当普拉托夫住手不再打他的时候,他才定了定神,说:
  “本来我的头发在当学徒的时候就差不多全被揪掉了,不知道现在为了什么又要再被揪一遍?”
  “这是为了,”普拉托夫说,“我信任你们,为你们担保,可你们却把一件稀有的东西给弄坏了。”
  左撇子回答:
  “你为我们担保,这我非常满意。至于说弄坏,我们可什么东西也没有弄坏——请你们放在*好的显微镜下面瞧。”
  普拉托夫跑回去讲关于显微镜的事,而对左撇子却只是威吓说:“我还要,”他说,“给你点儿厉害瞧瞧,你这个没出息的东西!”
  于是吩咐传令兵把左撇子的胳膊肘更加用力地扭到背后去,他自己顺着台阶往上走,一面气喘吁吁地祷告着:“仁慈的圣父,至圣至洁的、仁慈的圣母”,并且按照祈祷文接着背下去。那些侍立在台阶上的廷臣全都扭过脸去,背对着他,心想:这一下子普拉托夫可完了,马上就要把他从皇宫里赶出去了——虽然他为人勇敢,可他们都受不了他。
  ……

作者简介

作者:谢 列斯科夫(1831-1895),19世纪卓越的俄语小说家。他的作品受到过托尔斯泰、本雅明等文学大师的赞赏,并对契诃夫、高尔基等人的小说产生过重大影响。列斯科夫“生前寂寞,死后冷遇”,是国际文坛上又一位被长期忽略的重要作家。在其去世近百年后,作品的价值才重新被世人所认识。
译者:非琴(1927年-1994年),本名潘痴云,外国文学翻译家、作家,毕业于上海俄专(现上海外语大学的前身),上海文联翻译家协会首批会员。20世纪50年代开始从事外国文学翻译工作,翻译出版了多部文学名著,译文和译风追求简洁、明快,忠于原著,尤其对俄罗斯文学作品情有独钟,作品深受广大读者喜爱。是建国后帕乌斯托夫斯基压卷之作《一生的故事》(6卷)译者。译著有《一生的故事》《巴乌斯托夫斯基选集》《罗马故事》《爱情的*后一夜》《战争的*初一夜》《苏联现代文学欣赏》《火烈鸟的长袜》《罪与罚》《摆脱克格勃》《奥·基罗的童话》等20余部。另外,在报刊上发表译文40余篇,论文、杂文、散文20余篇,还有一些遗作尚未出版、发表。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航