×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
图文详情
  • ISBN:9787554536728
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:22cm
  • 页数:2册(10,698页
  • 出版时间:2018-08-01
  • 条形码:9787554536728 ; 978-7-5545-3672-8

本书特色

中俄文学作品翻译历史源远流长。20世纪,不少优秀的俄罗斯文学作品被译成汉语,对中国一整代读者产生了深远的影响。非琴20多岁从上海俄专毕业后,开始与文学翻译结下了不解之缘,尤其对俄罗斯文学方面的翻译,留下了一大批俄罗斯文学译著,因为各种原因未能出版。而今,随着中俄文化交流的不断加深,越来越多的中国读者对俄罗斯文化,尤其是俄罗斯文学的兴趣愈发浓厚。“非琴俄罗斯经典译文集”的出版是要把更多的俄罗斯文学精品介绍给中国广大读者,可以为国内喜爱非琴译作的读者提供有价值的读本,同时对研究译者的翻译方法和翻译技巧提供一定的参考价值,对推动中俄两国文学翻译事业进一步发展,促进和加强两国文化交流起到积极的推动作用。

内容简介

《罪与罚》(上下册)是一部卓越的社会心理小说,它的发表标志着陀思妥耶夫斯基艺术风格的成熟。它以1861年俄罗斯废除农奴制为背景,主人公是法律系的大学生拉斯科利尼科夫被贫穷压得喘不过气来,因为无法维持起码的生活,他被迫辍学,进而产生了杀人的想法。《罪与罚》成为揭露19世纪60年代俄罗斯社会凶残不仁的强有力的文学作品之一。整部小说响彻了被这个社会碾碎的人们怎么也压抑不住的绝望的呼喊,它以惊人的力量反映了强权社会中的非人生活的真实,真实到了令人感到窒息的程度。

目录

上册 **章 第二章 第三章 下册 第四章 第五章 第六章 尾声
展开全部

节选

七月初,天气特别热的时候①,傍晚时分,有个年轻人走出他在C胡同向二房东租来的那间斗室,来到街上,然后慢腾腾地,仿佛犹豫不决地往K桥那边走去。 他顺利地避开了在楼梯上与自己的女房东相遇。他那间斗室是一幢高高的五层楼房②的顶间,就在房顶底下,与其说像间住房,倒不如说更像个大橱。他向女房东租了这间供给伙食,而且有女仆侍候的斗室,女房东就住在他楼下一套单独的住房里,他每次外出,都一定得打女房东的厨房门前经过,而厨房门几乎总是冲着楼梯大敞着。每次这个年轻人从一旁走过的时候,都有一种病态的胆怯的感觉,他为此感到羞愧,于是皱起眉头。他欠了女房东一身债,怕和她见面。 倒不是说他是那么胆小和怯懦,甚至完全相反,但从某个时期以来,他一直处于一种很容易激动和紧张的状态。他患了多疑症。他是那样经常陷入沉思,离群索居,甚至害怕见到任何人,而不单单是怕与女房东见 ①据作者说,小说中的故事发生在1865年,小说中没有明确说明年份,但有些地方曾有所暗示,这句话就是其中之一——1865年夏天天气特别热。 ②1866年作者写这部小说的时候,自己就住在小市民街、木匠胡同一幢类似的房子里。 面。他让贫穷给压垮了,但*近一个时期就连窘迫的处境也已不再使他感到苦恼。绝对必须的事情他已经不再去做,也不想做。其实,什么女房东他都不怕,不管她打算怎样跟他过不去。然而站在楼梯上,听这些与他毫不相干的日常生活中鸡毛蒜皮之类琐事的种种废话,听所有这些纠缠不休的讨债、威胁、抱怨,自己却要尽力设法摆脱、道歉、撒谎——不,*好还是想个办法像猫儿样从楼梯上悄悄地过去,偷偷溜掉,让谁也别看见他。 可是这一次,到了街上以后,那种怕遇到女债主的恐惧心理,就连他自己也感到惊讶。 “我正要下决心做一件什么样的事情啊,但却害怕一些微不足道的琐事!”他想,脸上露出奇怪的微笑,“嗯……是的……事在人为嘛,他却仅仅由于胆怯而错过一切……这可是明显的道理……真有意思,人们*害怕什么呢?他们*害怕迈出新的一步,*害怕自己的新想法……不过,我说空话说得太多了。因为我尽说空话,所以什么也不做。不过,大概也可能是这样:由于我什么也不做,所以才尽说空话。我是在*近一个月里学会说空话的,整天躺在一个角落里,想啊……想入非非。嗯,现在我去干什么?难道我能去干这个吗?难道这是当真?绝对不是当真的。就是这样,为了梦想,自己在哄自己;儿戏!对了,大概是儿戏!” 街上热得可怕,而且气闷,拥挤不堪,到处都是石灰浆、脚手架、砖头、灰尘,还有那种夏天的特殊臭气。每个无法租一座别墅的彼得堡人都那么熟悉的那种臭气——所有这一切一下子就令人不快地震撼了这个青年人本已很不正常的神经。在城市的这一部分,小酒馆特别多,从这些小酒馆里冒出的臭气,还有那些尽管是在工作时间,却不断碰到的醉鬼,给这幅街景添上了*后一笔令人厌恶的忧郁色彩。一瞬间,极端厌恶的神情在这个青年人清秀的面庞上忽然一闪。顺便说一声,他生得很美,有一双漂亮的黑眼睛,一头褐色的头发,比中等身材还高一些,消瘦而身材匀称。但不久他就仿佛陷入沉思,甚至,说得更确切些,似乎是想出了神,他往前走去,已经不注意周围的一切,而且也不想注意。他只是偶尔喃喃自语,这是由于他有自言自语的习惯,对这一习惯,现在他已经暗自承认了。这时他自己也意识到,他的思想有时是混乱的,而且他十分虚弱:已经有一天多几乎什么也没吃了。 他穿得那么差,如果换一个人,即使是对此已经习以为常的人,衣衫如此褴褛,白天上街也会感到不好意思。不过这街区就是这样的,在这儿,衣着很难让人感到惊讶。这儿靠近干草广场①,妓院比比皆是,而且麇集在彼得堡市中心这些大街小巷里的居民,主要是那些在车间干活的工人和手工业工匠,因此有时在这儿就会遇到这样一些人,使这儿的街景显得更加丰富多彩,如果碰到一个这样的人就感到惊讶,那倒反而是怪事了。这个年轻人心里已经积聚了那么多愤懑不平的怒火,他蔑视一切,所以尽管他有年轻人特有的爱面子心理,有时非常注意细节,可是穿着这身破烂儿外出,却丝毫也不觉得不好意思。要是遇见他根本就不愿碰到的某些熟人和以前的同学,那就是另一回事了……然而有个喝得醉醺醺的人,不知为什么这时候坐在一辆大车上打街上经过,车上套着一匹拉车的高头大马,也不知是要把他送到哪里去,这醉鬼从一旁驶过的时候,突然对着他大喊一声:“哎,你呀,德国做帽子的工人!”那人用手指着他,扯着嗓

作者简介

作者:陀思妥耶夫斯基,出生于小贵族家庭,童年在莫斯科和乡间度过。陀思妥耶夫斯基的小说戏剧性强,情节发展快,接踵而至的灾难性事件往往伴随着复杂激烈的心理斗争和痛苦的精神危机,以此揭露出资产阶级关系的纷繁复杂、矛盾重重和深刻的悲剧性。 译者:非琴(1927年-1994年),本名潘痴云,外国文学翻译家、作家,毕业于上海俄专(现上海外语大学的前身),上海文联翻译家协会首批会员。20世纪50年代开始从事外国文学翻译工作,翻译出版了多部文学名著,译文和译风追求简洁、明快,忠于原著,尤其对俄罗斯文学作品情有独钟,作品深受广大读者喜爱。是建国后帕乌斯托夫斯基压卷之作《一生的故事》(6卷)译者。译著有《一生的故事》《巴乌斯托夫斯基选集》《罗马故事》《爱情的*后一夜》《战争的*初一夜》《苏联现代文学欣赏》《火烈鸟的长袜》《罪与罚》《摆脱克格勃》《奥·基罗的童话》等20余部。另外,在报刊上发表译文40余篇,论文、杂文、散文20余篇,还有一些遗作尚未出版、发表。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航