×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
图文详情
  • ISBN:9787532778546
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:388
  • 出版时间:2018-09-01
  • 条形码:9787532778546 ; 978-7-5327-7854-6

本书特色

适读人群 :广大读者 《叶甫盖尼·奥涅金》是俄国现代文学之父、“俄罗斯诗歌的太阳”普希金的长篇诗体小说,也是普希金ZUI重要的文学作品之一。同时,《叶甫盖尼·奥涅金》也是俄国**部现实主义小说,以其为代表,奠定了俄国十九世纪现实主义文学的基础,开辟了俄国十九世纪现实主义文学的道路。在小说中,展现了俄国十九世纪前三十年的社会生活,塑造了普希金一代“十九世纪青年”的典型形象——“多余人”。普希金通过奥涅金的一生,描绘了整个时代的图景,从首都到外省,从上流社会的彼得堡和莫斯科到农村地主领地的日常生活,从西欧的文学作品到俄国的文学流派,从当时的社会斗争到俄罗斯的大自然景色,从各种社会思潮到流传久远的民间童话,从形形色色的人物到各地的风土人情,几乎应有尽有,内容十分丰富。这一切使《叶甫盖尼·奥涅金》成了一部不朽的作品,俄国文学和世界文学中灿烂夺目的瑰宝。

内容简介

《叶甫盖尼·奥涅金》是普希金的代表作。这部诗体小说广阔地反映了19世纪20年代俄国的社会生活,真实地表现了那一时代俄国青年的苦闷、探求和觉醒,提出了许多重要的社会问题,因此别林斯基把它称为“俄罗斯生活的百科全书和ZUI富人民性的作品。”作品的中心主人公是贵族青年奥涅金。奥涅金有过和一般的贵族青年相似的奢靡的生活道路,但是当时的时代气氛和进步的启蒙思想、亚当·斯密的《国富论》和卢梭的《社会契约论》、拜伦颂扬自由和个性解放的诗歌,都对他产生了影响,使他对现实的态度发生了变化。他开始厌倦上流社会空虚无聊的生活,抱着对新的生活的渴望来到乡村,并试图从事农事改革。但是,华而不实的贵族教育没有给予他任何实际工作的能力,好逸恶劳的恶习又在他身上打下了深深的烙印,加之周围地主的非难和反对,奥涅金到头来仍处于无所事事、苦闷和彷徨的境地,染上了典型的时代病——忧郁症。

目录

叶甫盖尼·奥涅金001
**章008
第二章046
第三章073
第四章106
第五章135
第六章163
第七章190
第八章223
原注261
奥涅金的旅行(片断)269
第十章283
别稿291

题解372

展开全部

节选

奥涅金的旅行(片断)《叶甫盖尼·奥涅金》的*后—章是单独发表的,附有下列序言:“略去的诗节曾不止一次引起人们的指摘和嘲笑(不过都很公正和俏皮)。作者坦率地承认,他从小说中删去了整整一章,其中描写了奥涅金在俄罗斯的旅行。本来可以用虚点或数字来标明删去的一章,但是为了避免引起别人的议论,他还是打定主意,不用第九章,而把《叶甫盖尼·奥涅金》的*后一章称为第八章,并且删去*后几节诗中的一节: 是时候了:我的笔要求休息;我一共写完了九章诗歌;狂暴的九级浪把我的大船送到海岸上,在那里是多么快乐——我赞美你们,九位诗神,等等。” 巴·亚·卡杰宁(卓越的诗才并没有妨碍他成为一位敏锐的批评家)向我们指出,这样的删节也许对读者有益,但是对于整个作品的结构则是有害的,因为达吉雅娜从一个乡下的小姐变成显赫的贵妇,这使人感到过于意外和难以理解。这是一位有经验的艺术家发表的高见。作者自己觉得这个意见极其正确,但是决定删去这一章主要是为了他自己,而不是为了公众。某些片断已经印好,我们把它发表在这里,并且再补充几节诗。 叶·奥涅金从莫斯科起程,前往尼日尼·诺夫哥罗德: …………………在他面前马卡利耶夫尼日尼·诺夫哥罗德的集市,1817年从马卡利耶夫城迁来。人群熙熙攘攘,到处摆满了丰富的物产。印度人运来了璀璨的珍珠,欧洲人带来了冒牌的美酒,养马场的主人从草原上赶来挑剩的马群叫卖兜售,赌徒带来一副副纸牌和一把得心应手的骰子,地主携来了成熟的女儿,女儿们的服饰早已过了时。人们忙忙碌碌,撒谎骗人,集市上一片买卖的气氛。  苦闷!…… 奥涅金前往阿斯特拉罕,又从那里到高加索。 他看见:狂暴的捷列克河猛烈地冲击着陡峭的河岸,雄鹰自由地翱翔在前方,麋鹿低着角站在他面前;骆驼静卧在巉岩的阴影里,切尔克斯人的骏马奔驰在草原,在那牧人帐篷的周围卡尔梅克人的绵羊细嚼着青草,远处是高加索巍峨的群山。通向那里的道路已经开辟,战争打通了天然的界限,突破了它们险峻的屏障,俄罗斯人的帐篷已驻扎在阿拉瓜河和库拉河两岸。  那是荒原的永恒的守卫者,在四周层峦叠嶂的环抱中屹立着尖顶高耸的别什图和苍翠葱茏的马舒克别什图和马舒克是高加索两座著名的大山。山峰。马舒克长流着治病的泉水,一群苍白的病人麇集在它那神奇的流水的周围;有的是战斗荣誉的牺牲者,有的患着痔疮,有的迷恋神女,他们都想在这奇妙的浪花中把自己的生命之线牢牢维系,这罪恶年代的风情女郎想把罪孽留在水底,而老人则想变得年轻,即使是一瞬。  沉浸在痛苦的深思之中,处在他们这悲哀的族类,奥涅金用他忧郁的眼睛瞧着那雾气蒙蒙的流水,他苦苦思索着,因愁闷而迷茫:为什么子弹不打伤我胸膛?为什么我不是孱弱的老头,犹如这个可怜的酒商?为什么我不是图拉的陪审官,患了风瘫长卧在病床上?为什么我没有感到肩膀有痛风的症状?啊,造物主!我年轻,精力还很旺盛,我等待着什么?苦闷,苦闷!…… 奥涅金接着访问了塔夫里达: 充满想象的神圣地方:在那里,阿特里代同皮拉得斯吵过架,阿特里代和皮拉得斯是希腊神话中的人物。在那里,米特拉达悌米特拉达悌(约前132—前63),黑海东南岸奴隶制国家本都王国国王,曾与罗马争夺小亚细亚西部和巴尔干半岛,经三次战争,*后失败自杀。因战败自杀,充满灵感的密茨凯维支歌唱过,在这海岸的悬崖中间,他回忆着自己的故乡立陶宛。  多么壮丽啊,塔夫里达海岸,当我在黎明时金星的光辉下遥望着你,从那驶近的大船,就像我**次看见你那样,在喜庆光华中你呈现在我眼前:在蔚蓝、透亮的天空映衬下,你巍峨的群山焕发着异彩,花团锦簇的山谷、树木和村寨一一铺展在我的面前。而那边,鞑靼人的茅舍罗列成排……我心中又燃起了炽热的火焰!那使人迷乱的万般苦恼又涌上我烈火般燃烧的胸间!可是,缪斯!请把昔日忘掉。  尽管当年我心中怀着多少热烈情感,可现在已云散烟消:它们不是消失,就是起了变化……都平静下来吧,往昔的烦恼!在那些岁月,我需要的仿佛是旷野,激浪珍珠般翻腾的地方,喧闹的大海,嵯峨的巉岩,高傲的少女,我心中的理想,无以名状的恼人的痛苦……现在是另一些梦幻和时光;如今,我那高高翱翔的春天的幻想,你们都已安睡,就是我那诗情洋溢的酒杯也已掺进了多少白水。  如今我需要的是另一种景象:我爱的是那沙土的山坡,小屋门前的两棵花楸树,一扇小门,哪怕篱笆已残破,天空中一片片灰色的浮云,打谷场前面的堆堆草垛,浓密的垂柳树下的池塘,雏鸭自由自在的游乐;如今我喜欢的是三弦琴的乐曲,醉意蒙眬的特烈帕克一种快速、顿足的俄罗斯民间舞。的舞步——小酒店门前轻松的娱乐。我现在的理想——要一个主妇,我现在的愿望——是给我安静,还有一盆汤,一切由我做主。 前些时候,连绵的阴雨天,我顺便去看了一下牲口棚……唉!这些胡话真是毫无诗意,佛兰德斯美术16至19世纪尼德兰南部地方(现比利时及法国一小部)的美术。代表画家有勃鲁盖尔、鲁本斯、凡·戴克等。光怪陆离的产品!在那青春年华,我竟是这样?告诉我,巴赫奇萨拉伊泪泉巴赫奇萨拉伊泪泉在克里木汗王宫里,普希金写有长诗《巴赫奇萨拉伊泪泉》,其中的女主人公名叫莎莱玛。!难道你那永不休止的淙淙声在我脑中引起过这样的意念,当我来到那华丽空寂的殿堂,默默地站在你的前面,构思着我那莎莱玛的形象……过了三年,跟在我后边,奥涅金也来到这个地方,在那里他曾经把我思念。  那时我住在尘土飞扬的敖德萨……那里的天空总是长久地晴朗,丰富的物产,繁忙的买卖,催动着大小商船扬帆来往;那里洋溢着欧洲的气氛,一切都闪耀着南方的光芒,一片斑驳陆离闹嚷杂乱的景象。欢乐的街道上到处响彻金色意大利的嘹亮语音,来到这里的有高傲的斯拉夫人,法国、西班牙、亚美尼亚的臣民,希腊人,困苦的摩尔达瓦百姓,埃及土地上生长的子民,摩拉里摩拉里是普希金在敖德萨结识的朋友,出生于埃及,传说他做过海盗。——这海盗已经退隐。  我们的朋友杜曼斯基杜曼斯基(1800—1860),俄国诗人,普希金的朋友。曾用铿锵的诗句描写过敖德萨,但是那个时候他是用偏颇的目光来观察和欣赏它。他作为一个真正的诗人来到这里,独自漫步在海边用长柄眼镜观赏这里的海岸;然后用他那迷人的文笔高歌赞美敖德萨的花园。一切都很好,可是实际上,周围的草原却那么荒凉冷清,只是在不久以前才算种植了几棵幼树,在暑热中勉强投下几片稀疏的阴影。  我那不连贯的故事说到哪里?我说到尘土飞扬的敖德萨。我还可以说,敖德萨是泥泞的——这一点我丝毫也没有夸大。敖德萨一年有五六个礼拜由于狂暴的宙斯的旨意,淹没在水里,积满了泥水,深深陷入了稠厚的泥泞里。所有的房子陷入一尺指俄尺,合0.71米。深,行人们只有踩着高跷才敢在街上涉水而行;马车连人陷在泥泞里,拉货车的犍牛低下了犄角替换那瘦弱无力的马匹。  但铁锤已在敲击着石头,这个得救的城市不久就要铺上坚硬的路面,犹如披上钢铁的甲胄。可是在这潮湿的敖德萨,还有一个很大的缺陷,您想是什么?——缺少淡水。要解决可是颇为艰难……这有什么?无须如此发愁,尤其是如今已经可以免税运进大量的美酒。而这儿有南方的太阳,有大海……你们还想要什么,我的朋友?这地方可真是得天独厚!  通常,当舰船上刚刚响起报道曙光来临的号炮,我就奔下陡峭的海岸,立即投入大海的怀抱。过后我吸起点燃的烟斗,咸味的海浪使我神清气爽,我喝着带渣的东方咖啡,仿佛穆斯林遨游在天堂。我到处去走走。好客的俱乐部原文为意大利语。已经开放;就在这时候,响起茶杯的声音,睡眼惺忪的台球记分员手执扫帚来到了阳台上,大门口已有两个商人在那里聚首。 你放眼望去——广场上已一片纷乱,到处是繁忙扰攘的景象;人们有事无事来往奔跑,大多是为某种事情奔忙。那精于计算和冒险的角色,商人们跑来看海上的旗幡,打听打听老天是不是

作者简介

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799年6月6日——1837年1月29日),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”,“青铜骑士”。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航