5分
译海初探:实用翻译二十二讲
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787559811844
- 装帧:一般轻型纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:412
- 出版时间:2018-11-01
- 条形码:9787559811844 ; 978-7-5598-1184-4
本书特色
本书主要围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题(共22讲)组成,包括翻译标准、影响翻译的文化因素、形合和意合、直译和意译、翻译注释、翻译批评等,从词、句、语篇层次上深入浅出地传授英汉互译的知识与经验,每讲都配有紧扣主题的习题和参考答案。本书向读者提供的大 量真实案例,大多来自编者亲自编译过的畅销小说、社科书籍、报刊文献等。读者可以跟随这些实例及其分析,获得翻译的全新视角。
内容简介
本书主要围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题(共22讲)组成,包括翻译标准、影响翻译的文化因素、形合和意合、直译和意译、翻译注释、翻译批评等,从词、句、语篇层次上深入浅出地传授英汉互译的知识与经验,每讲都配有紧扣主题的习题和参考答案。本书向读者提供的大量真实案例,大多来自编者亲自编译过的畅销小说、社科书籍、报刊文献等。读者可以跟随这些实例及其分析,获得翻译的全新视角。
目录
第二讲文化与翻译
第三讲再谈文化与翻译
第四讲文体与翻译
第五讲形合与意合
第六讲直译与意译
第七讲专有名词的翻译
第八讲词义的选择
第九讲词性的转换
第十讲习语的翻译
第十一讲增词与减词
第十二讲被动句的翻译
第十三讲否定句的翻译
第十四讲比较句的翻译
第十五讲定语从句的翻译
第十六讲长句的翻译
第十七讲语篇翻译
第十八讲可译性与可译度
第十九讲误译分析
第二十讲翻译批评
第二十一讲翻译注释
第二十二讲标点符号的使用及英语中的移行
参考答案
参考书目
编者独立或合作翻译作品表
作者简介
祁阿红,南京政治学院退休教授,在商务印书馆、人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等十余家出版社出版译著(包括独自翻译、主译、参译和统校)50余部,如《教父II 西西里人》《侏罗纪公园》《失落的世界》《电视文化》等,曾获得中国翻译协会授予的“资深翻译家”证书。
-
世界尽头的咖啡馆
¥14.9¥45.0 -
乌合之众:大众心理研究
¥12.5¥36.8 -
两汉社会生活概述
¥14.4¥36.0 -
何为生命的意义
¥18.4¥49.8 -
理解人性
¥12.7¥39.8 -
怪癖心理学:解读种种怪诞现象背后的心里秘密
¥10.8¥36.0 -
此间的少年-纪念珍藏版
¥10.4¥29.8 -
我们时代的神经症人格
¥13.5¥39.8 -
大师的国民理想
¥10.2¥32.0 -
社会学:原来这么有趣有用
¥9.7¥36.0 -
汉字王国
¥13.8¥46.0 -
怅望山河
¥13.9¥42.0 -
中国图书史十讲-插图本
¥21.8¥68.0 -
雅俗轩墨馀脞录
¥18.2¥46.0 -
自卑与超越
¥10.8¥36.0 -
文言津逮
¥10.2¥28.0 -
稳:自洽地接住生命中的所有未知
¥18.2¥48.0 -
那时的大学
¥9.0¥28.0 -
动机与人格
¥12.9¥46.0 -
万物皆无序
¥16.0¥42.0