×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
厦门大学外文学院学术文库老舍作品俄译研究

厦门大学外文学院学术文库老舍作品俄译研究

1星价 ¥45.8 (5.8折)
2星价¥45.8 定价¥79.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787561571309
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:271
  • 出版时间:2018-11-01
  • 条形码:9787561571309 ; 978-7-5615-7130-9

内容简介

本书由博士学位论文发展而来(该论文获评2015年度北京外国语大学很好博士学位论文)。本研究将梳理老舍作品俄译历程,以重点作品为主线,分析译者翻译处理的得失,以及作品在俄的批评接受情况。并着重对老舍俄译过程中的典型误译做综合研究,以期为中国现当代文学俄译提供借鉴。

目录

绪论 **节 老舍与俄罗斯的双向联系 第二节 俄罗斯老舍作品翻译与研究的巨大成绩 第三节 研究现状与全书架构 **章 翻译研究纵览 **节 中国现当代文学在俄罗斯 第二节 友好背景下的大规模译介 第三节 “文革”时期的高度关注 第四节 苏联末期的高潮10年 第五节 当代俄罗斯的老舍作品译介 本章小结 第二章 译者学者评述 **节 罗日杰斯特文斯卡娅与“京味儿”系列 第二节 谢曼诺夫与幽默讽刺系列 第三节 安季波夫斯基与老舍早期创作研究 第四节 博洛京娜与老舍战争年代创作研究 第五节 罗季奥诺夫与老舍国民性主题创作研究 本章小结 第三章 作品接受研究 **节 各体裁译作传播排行 第二节 公认杰作的对等接受——《骆驼祥子》 第三节 跌宕起伏的讽刺神作——《猫城记》 第四节 未逢其时的经典——《茶馆》《我这一辈子》《四世同堂》 第五节 其他主要作品——《正红旗下》《离婚》 本章小结 第四章 作品翻译研究 **节 “不可译”的幽默 第二节 俗语典故翻译 第三节 特色称谓语翻译 第四节 误译研究 第五节 忠实基础上的点烦与调整 本章小结 结论 **节 中俄学界对老舍创作的认知差异 第二节 俄罗斯老舍翻译与研究的整体特色 第三节 研究发现和未来方向 附录1 俄文老舍研究资料目录(1934—2017) 附录2 老舍作品俄译年表(1943—2014) 参考文献 后记
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航