×
21世纪大学英语教程:翻译:Translation

包邮21世纪大学英语教程:翻译:Translation

1星价 ¥24.6 (7.7折)
2星价¥24.6 定价¥32.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787811183832
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:26cm
  • 页数:305页
  • 出版时间:2009-03-01
  • 条形码:9787811183832 ; 978-7-81118-383-2

内容简介

本书共分十一章, 内容包括: 英译汉简论 ; 英译汉的过程 ; 常用的英译汉方法 ; 实用文体的翻译 ; 口头翻译 ; 标点符号 ; 汉译英简论 ; 常用的汉译英方法 ; 标点符号 ; 实用文体的翻译 ; 口头翻译。

目录

前言**部分 英译汉**章 英译汉简论**节 英译汉简史第二节 英泽汉的定义第三节 英译汉的原则第四节 英译汉的分类第五节 国内外名家评论第二章 英译汉的过程**节 理解第二节 分层一、文本层次二、所指层次三、粘着层次四、自然层次第三节 表达第四节 核对第三章 常用的英译汉方法**节 词的译法一、词类转译法二、增减法三、反译法四、分合译法五、被动语态译法六、成语的译法七、文化与翻译八、各类词的译法第二节 词组的译法一、分词词组的译法二、动名词词组的译法三、简化句子结构第三节 从句的译法一、名词性从句的译法二、定语从句的译法三、状语从句的译法第四节 长难句的译法一、分析二、分译三、组合四、核译第五节 篇章 的译法一、句际衔接二、段际连贯三、布局转换四、文化语境五、逻辑推理第四章 实用文体的翻译**节 书信的翻译第二节 商务合同的翻译第三节 广告的翻译第四节 科技文章 的翻译第五节 新闻的翻译第六节 文学作品的翻译第五章 口头翻译**节 口头翻译概述第二节 口头翻译的特点第三节 口头翻译的分类一、生活口译(Daily Routine Interpretation)二、导游口译(Tourism Interpretation)三、政务口译(Political Interpretation)四、商务口译(Business Interpretation)五、科技口译(Technical Interpretation)第四节 口译翻译技能一、准备工作二、口译的笔记三、顺译四、概译五、数字第六章 标点符号一、英文标点符号介绍二、巧用标点符号第二部分 汉译英第七章 汉译英简论**节 汉译英简史一、汉译英在国外二、汉译英在国内第二节 汉译英的定义一、翻译的定义二、汉译英的定义第三节 汉译英的原则一、国内外名家的翻译原则概述二、汉译英的原则第八章 常用的汉译英方法**节 词语的译法一、选择二、增补三、省略四、虚词五、比喻六、新词七、同义词(组)八、词类转换九、词序的变换十、语态的更换第二节 句子的译法一、无主句的译法二、省略句的译法三、连动/兼语式的译法四、长句的译法五、新句的译法第三节 特殊句型的译法一、“是”的译法二、“……的”的译法三、“把”的译法第四节 成语的译法一、直译二、意译三、套译四、直译加注释五、略译第五节 语篇的译法一、衔接二、连贯第九章 标点符号**节 标点符号的转换和变化一、句号的转换二、逗号的转换三、分号的转换四、冒号的转换五、破折号的转换六、顿号的转换七、省略号的变化八、书名号的变化第二节 标点符号的增加和省略一、增力口二、省略第十章 实用文体的翻译**节 广告类一、汉英广告翻译的社会文化因素二、汉英广告翻译的语言特点第二节 旅游类一、汉英旅游翻译的特点二、汉英旅游翻译的技巧第三节 科技类一、英语科技词汇的构成方式与专业术语的英译二、名词化结构在科技英语中的大量使用与汉英科技翻译三、被动结构在科技英语中的广泛使用与汉英科技翻译四、长句在科技英语中的较多使用与汉英科技翻译第四节 新闻类一、汉语新闻词语的英译二、汉语新闻句子的英译第五节 商贸类一、商贸英语的词汇特点与商贸汉语词语的英译二、商贸英语的句法特点和商贸汉语的英译三、商贸英语的文体特点和商贸汉语的英译第六节 文学类一、生动形象,鲜明优美二、风格独特,感染力强第十一章 口头翻译**节 口头翻译概论第二节 口头翻译的特点一、即席性和不可预测性二、独立性强三、工作压力大四、信息覆盖面广五、集视、听、说、写、读为一体第三节 口头翻译的分类一、按传译形式可分为五类二、按传译方向可分为两类三、按传译内容可分为五类第四节 口头翻译的技能一、准备工作二、口译笔记三、顺译四、概译五、数字参考答案
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航