×
商品评论(1条)
佳期如***(二星用户)

读起来不知道作者到底想讲什么,天马行空,前言不搭后语,整篇都是文字的堆积。

2022-12-28 18:50:02
0 0
图文详情
  • ISBN:9787568062961
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:19cm
  • 页数:369页
  • 出版时间:2020-08-01
  • 条形码:9787568062961 ; 978-7-5680-6296-1

本书特色

1.入选BBC“英语小说百部经典”榜单。 2.20世纪伟大的现代主义与女性主义文学先锋、意识流小说杰出代表。 3.爱德华·摩根·福斯特称伍尔夫将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。她在文学上的成就和创新至今仍有深远影响。 4.6个角色、6种意识、6个时代。 5.消除散文、诗歌、小说之间的界限,打破人物与人物之间的隔阂,文本充满实验性、象征性。 6.脚注丰富,着重知识;字距、字号适宜,舒心、不伤眼;页眉页脚浅色处理,便于潜心阅读;高阶轻型纸印刷,手感轻盈。 7.一字未删,大限度地保留原貌。 8.10部传世力作,首次结集《伍尔夫作品集》。

内容简介

本书像是一部由九个乐章构建而成的音乐作品: 每个引子都是一篇精致的散文诗, 以太阳和海浪的涨落与变迁对应生命的兴衰沉浮 ; 跟在每段引子后面的是六个没有姓氏的、高度形式化的人物在各自相应人生阶段 —— 从儿童时代、学生时代、青春时代、中年时代直到老年时代 —— 的瞬间内心独白。

目录

001太阳还在沉睡
海天混沌一色
海面轻轻泛起褶皱……

029太阳升得更高了
蓝色、青色的海浪
迅疾地扫过岸上的海冬青……

087太阳升起来了
黄色、绿色的光柱
落到了海滩上……

133太阳已经升起
她不再躺在碧绿的海面上
间或扫视一眼外面浪花飞溅的珠玉……

185太阳已经升到了中天
它不再是影影绰绰地
只露出半边脸……

207太阳不再当空
光芒倾斜,
余晖洒落……

227太阳在空中逐渐下沉了
云朵构成的小岛渐渐变得浓重,
它们就这样穿移过太阳……

259太阳沉得更低了
白昼里坚硬的岩石也显出裂缝,
使日光从它们的碎片中倾泻而下……

295此刻,太阳已经沉落
海和天浑然一体,
交相辉映……
展开全部

节选

“于是当我坐在这张桌前,将我一生的故事重新编排,并将它完整地呈现给你时,也不得不回忆起那些遥远而深藏的往事,它们已经沉入生命,变成了其中的一部分。梦幻也是环绕着我的事物之一,还有那些囚禁其中、半明半暗的幽灵,日日夜夜神出鬼没。它们在睡眠中辗转反侧,发出含混不清的叫喊,在我试图逃跑时伸出无形的手指将我钳住——它们是你可能成为的那些人的幻影,那些没有成型的自我。这里还有远古的人类,未经开化,披头散发,手指会拨向成捆的内脏,还会狼吞虎咽、直打饱嗝;他吐字含糊,并且只是出于本能——而他就在这儿,蹲在我体内。今晚,他饱餐了鹌鹑、沙拉和杂肉,现在正用爪子抓起一杯上好的陈酿白兰地。他浑身斑点,咕咚咕咚地畅饮,当我品酒时他便从我的脊柱倾泻下一股震颤。这是真的,他在餐前洗了手,但双手还是毛茸茸的。他系上了裤子,穿上了马甲,不过包裹其中的东西还是同样的。如果我让他为晚餐等得太久,他就会拒绝行动,不断地抹着脸、皱着眉,用贪婪而垂涎的姿势像个傻瓜似地指着自己想要的食物。我必须向你承认,有时我也很难控制住他。这个长满长毛、猿猴一般的男人,已经在我的生命中发挥了他的那份作用。他曾使绿色变得更加浓郁,他曾举起燃烧的火炬,他对于青春的事情有着不成熟的激情,他举起闪着红色火焰的火把,浓密而刺鼻的烟雾即从每一片树叶之后升起,甚至点亮整个寒冷的花园。他在昏暗的里巷挥舞着火把,使那里的姑娘一下子蒙上红晕和朦胧的迷醉。喔,他把火把高高抛起,引得我狂热地起舞。 “但这一切已经不复存在了。今时今夜,我的身体仿佛一座肃穆的神殿一阶阶升起,那里的地板覆着地毯,低语流散,祭坛上烟雾缭绕。但在上面,在我平静的头脑里,涌现出来的只有阵阵乐声和阵阵熏香。迷途的鸽子在其间哀叹,旗帜在坟墓上迎风飘扬。午夜敞开的窗外,看不见的风正摇曳着枝干。当我怀着超然的心境俯瞰四周时,连散碎的面包屑也显得那么美丽。梨子皮的盘里旋成圈,细薄无比,斑驳得好像海鸟的蛋壳,连整齐排列的叉子也显得干净利落、井井有条。我们剩下的面包角闪闪发光、坚坚实实地被放在金黄的盘子上。我甚至可以紧握自己的手,手上的骨骼扇形般散开,周围布满神秘的脉络,看上去如此柔韧而灵巧,可以任意弯曲,也能突然紧握——我可以景慕它无限的敏锐。 “无限接纳,包容万象,因内心的丰富和圆满而颤抖着,却也头脑清晰,自我约束——我的存在似乎就是这样的。现在愿望已经不再将它驱使,现在好奇也已不再将它染成五颜六色;它深深地躺在底下,波澜不惊,百毒不侵。那个被我称为‘伯纳德’的人,现在已经死了。曾几何时他的口袋里总是揣着笔记、时不时地写写记记,不管那是描述月亮的词语,还是记录人们特征的便签。他会写下人们是如何张望、转头、丢下烟蒂的。在 B 栏底下,是百蝶翅膀;在 D 栏底下,是死亡的称谓。但现在,让这扇一直围着合叶开开合合的玻璃门打开吧。让一个女人过来,让一个留着小胡子、穿着晚宴服的男人坐下,他们能向我讲述些什么呢?根本没有什么!那些事情我已经全都知道了。如果她忽然起身离去,我也会说,‘亲爱的,我再也不必照看你了。’曾几何时,浪潮奔落的巨响在我的生命里声声不息。它曾经将我唤醒,让我看到壁橱上金灿灿的光晕,但现在它已经不会再震颤到我所掌握的任何东西了。 “所以现在,如果我能把握事物的奥秘,便不用走出房间、也不用抬起椅子,就能像密探一样离开了。我可以造访无限遥远的沙漠边境,那里有篝火旁坐着的野蛮人。当白昼降临,女孩会拿起晶莹的火心宝石放在额上;太阳会将光线径直打在沉睡的房子上。海浪的条条波纹从深处涌来,它们冲向岸边,浪花向后溅起,潮水蔓延开来,环绕着海上的小船和海中的绿色植物。鸟儿齐声歌唱,深暗的隧道在花茎之间穿行,房屋被照得发白,睡着的人伸了伸懒腰。一切渐渐苏醒过来。光线在屋内流动,将暗影重重叠叠地驱向一旁,使它们不可思议地悬在半空。那团阴影的中心覆盖着什么?还是什么也没有?我无从知晓。 “哦,但这是你的脸庞,我们四目相对。我,一直以为自己是如此的博大,就像一座寺院、一座教堂、一整个宇宙那样无拘无束,能够抵达任何事物的尽头,现在的这个地方当然也不例外。但此刻我却一无是处,只剩下存在于你眼中的形象——那个上了年纪的男人,略微发胖,两鬓斑白,一只胳膊支在桌上(我透过镜子看到了自己),左手还举着一杯陈年白兰地。这就是你给我的沉重一击。我走着走着砰地撞到柱子上,从这边晃到那边。当我再伸出手来摸摸脑袋,帽子已经不见了——手杖也已经丢掉了。我把自己弄得这般难堪,只配被过路的人取笑。 “主啊,生活是如此让人难以忍受!它跟我们开着这么卑劣的玩笑:一度无忧无虑,一度又变成现在这样。这时,我们又一次置身于面包屑和脏兮兮的餐巾之间了。那把餐刀上的黄油已经凝固。杂乱、暗淡和衰败充斥在我们周围。我们将死去的鸡鸭吃进嘴里,我们就是靠着这些油腻腻的碎屑、脏兮兮的餐巾和小小的残体得以维持生命的。事物周而复始,敌人永远存在;他人的眼睛望向我们的眼睛,旁人的手指牵引我们的手指;全力等待吧。叫服务生过来,付清账单,我们必须从椅子上起身,必须找到外套,必须离开。必须,必须,必须,真是个让人讨厌的字眼。再一次,我,这个曾经以为不会受此影响的人,这个曾经说出‘现在我已经摆脱一切’的人,发现自己已经被海浪打翻,头脚颠倒,手中的物品七零八落,只留自己去收捡归整,将它们堆积一堂,集中我的力量挺身而出,面对敌方。 “这真是不可思议,我们能承受这么多苦难,也能造出这么多苦难。也真是不可思议,有些人的样貌近乎陌生,却让我隐约觉得曾在某艘开往非洲的船上见过——只不过是些眼睛、鼻子和脸庞的轮廓而已——也有带来这般耻辱的魔力。你在看,在吃,在笑;感到疲倦了,开怀了,恼怒了——我能知道的只有这么多。这副在双眼位置开了小孔的面具,只不过是个在我身边坐了一两个钟头的影子,却有力量迫使我后退,将我和其他人牢牢地绑在一起,把我关进燥热的小屋里;或促使我像飞蛾一样闷头逃落,从一支蜡烛扑向另一支蜡烛。 “但是等一下,他们在屏幕后面结算账单的时候,等一下。由于我曾因你带来的沉重一击而发了火,让自己站到了果皮屑和碎肉渣里,手足无措,我也要用简洁的单词记下,在你同样审视的目光下,我是如何认识到这些又领悟到其他的。这只钟表正在嘀嘀嗒嗒地走动,那个女人打了个喷嚏,那个服务生过来了——出现的事物渐渐聚集,融为一体,加速统一。听啊,汽笛在鸣叫,车轮在飞驰,门在合叶上吱吱作响。我重新体会到了复杂、真切而挣扎的情感,这些全都是你的功劳。同时,带着些许遗憾、一些妒忌和非常多的好意,我也要握起你的手,祝你晚安。 “为孤独和寂寞而感谢上苍吧!现在我又是独自一人了。那个几乎素不相识的人已经离去,也许是去赶哪趟火车,去乘哪辆出租车了,或是去往未知的地方,见未知的人了。那张凝望我的面孔已经远去,压力不再。这边是空了的咖啡杯。一把把椅子已经拉好,不过没有人就坐。餐桌上空空如也,今晚也不会再有人来用餐了。 “此刻,让我高唱喜悦的颂歌吧,为孤独和寂寞而感谢上苍吧。让我孤身一人。让我扯下并抛开这层活着的面纱,这层轻轻呼气就会变化多端的云朵,日日夜夜,永永远远。我坐在这里时,变化也在发生。我曾注视着变幻莫测的天空,我曾看见云朵遮起了星星,不一会儿又飘然而去让它们重新闪烁,随后又覆过了它们。我已经不会再看到它们的变化了,现在没有人看见我,我也不用再变成什么样子了。感谢上苍使我孤独一人,它带走了眼前的压力和躯体的诱惑,我已经不需要再说起谎话或造出词语了。 “我那满满当当全是词语的书本已经掉到地上,躺在桌子下面,就要被打杂的女佣人扫走了。她每个黄昏都会过来疲惫地清扫一下,几片纸张、几张旧电车票、一地揉成团的笔记,就这样和垃圾一起等待着被清走。有哪些词语可以用来形容月亮,又有哪些词语可以用来描述爱恋?我们该用什么样的词语来称呼死亡呢?我并不知道。我只需要一点简单的语言,就像恋人间的蜜语;一点单纯的词句,就像孩子们跑进妈妈做针线活的房间、拾起那些五彩的毛线或棉布时会说的话。我需要一声吼叫,一声呐喊。当暴风雨掠过湿地、扫遍我的全身,当我躺在沟壑里无人问津时,就不再需要任何词语了。没有什么东西是整洁的,没有什么事是脚踏实地立足于此的,没有一点共振和美妙的回音会打落与我们胸中神经相连的时钟,制造出疯狂的音乐,虚假的词句,我已经受够词句了。 “寂静真好啊,伴着咖啡杯和小桌子。独自一人坐着真好啊,就像一只孤高的海鸟在火刑柱上展开翅膀。让我和无遮无掩的万物一起永远坐落于此吧,再加上这只咖啡杯,这把小刀,这把餐叉;事物是事物自己的样子,我也是我的样子。不要过来打扰我,暗示这是商店歇业的时间、该收拾收拾离开了。我情愿把所有的财产都留给你,只要你不来打扰我,让我就这么坐着,悄无声息,独自一人,直到永远。 “但是现在,领班的侍者也已经用餐完毕,皱皱眉头走了过来;他从口袋里取出手套,做出显而易见准备离开的样子。他们必须得走了,必须将门户紧闭,必须将桌布叠好,再用湿布擦擦桌子底下。 “真是可恶。不管我有多么疲惫,也只能让自己站起身来,找出属于自己的外套,将手臂伸进袖筒里,将自己裹进夜晚的寒气中启程。我,我,我,像我这般疲惫不堪,像我这般筋疲力尽,我已经为太多的琐事操心不已了。即便是我,这样一个上了年纪、身躯沉重、不思进取的人,也必须离开,去赶某班终点的火车了。 “一如往常的街道再次横亘在我面前。文明的天穹黯淡无光,天空一片漆黑,好像打磨过的鲸骨,但天际却有隐隐的微光,不知是街灯还是黎明的光亮。那边有一阵轻微的搅动——或许是鹦鹉在树顶啾啾鸣叫,仿佛新的一天又要到来了,但我不想称它为黎明。对于城市里孤孤单单凝望着天空的老人来说,黎明算是什么呢?黎明是逐渐变白的天空,是某种新生的喻示。又是一天,又是一个星期五,又是个一月、三月或九月的二十号,是再一次平平常常地醒来。星星隐向幕后,熄灭了光芒,海水间的纹浪变得深刻,田野上的雾气渐渐浓重,一片红色凝上玫瑰,就连挂在卧室窗前苍白的花儿都染上了色彩。一只鸟儿开始鸣唱,乡下屋舍里的人点起早间的蜡烛,是的,这就是全新的开始,不断潮起潮落,潮起潮落。 “浪花也在我体内升起了,它高高腾起,隆起脊梁。我再一次意识到了这个全新的愿望,它是从心底升起的,好似一匹高傲的骏马在骑手的鞭策下一跃而起。我就这样骑在你的背上,当我们挺直身子伫立在前方延展的道路旁,迎面而来的又是什么样的敌人呢?哦,死亡,死亡就是那个敌人。我单枪匹马越向的是死亡,头发向后飞扬,就像一个年轻人,就像曾经驰骋在印度的珀西瓦尔一样。我就这样策马而行,向着你,我会义无反顾,绝不服输,绝不投降!哦,死亡!” 海浪轰鸣,击碎在岸。

作者简介

弗吉尼亚·伍尔夫 1882-1941 英国著名小说家、散文家、评论家、出版商,20世纪伟大的现代主义与女性主义文学先锋,两次世界大战期间伦敦文学界的核心人物,著名文人团体“布鲁姆茨伯里派”的组织者。她革新英语语言,摒弃传统小说结构,尝试用意识流的写作方法,试图描绘人们心底的潜意识。BBC曾推选出“100部塑造了我们世界的小说”书单,其代表作《到灯塔去》《达洛维夫人》《奥兰多》等就位列其中。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航