×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787520374156
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:1127
  • 出版时间:2020-10-01
  • 条形码:9787520374156 ; 978-7-5203-7415-6

本书特色

本书的初衷是出版一本实用性较强、汇集名师观点的书籍,以真正提升读者的翻译技能、开拓读者的翻译视野。较之于市面上的其他翻译类书籍,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的特色在于,本书集结了国内翻译一线的35位名家及16位老一辈前贤,以实践性、实用性为导向,为广大翻译爱好者、外语学习者及研究者提供了难能可贵的指导资料。

内容简介

本套书的上中册以一线名家撰稿为主,并少量收录其过去曾发表的名篇佳作。按照翻译性质和类型,上册包括“翻译理念与标准”“时政翻译”两大专题。中册包括“联合国翻译”“应用型翻译”“大数据时代的翻译”三大专题。每个专题中,学者们结合自身翻译经历,围绕该专题涉及的译技译论、心得感悟、实战经验展开探讨。
本套书下册分为“文学翻译”“访谈实录·老一辈前贤”及“译人研究·老一辈前贤”。“访谈实录”分别收录了与8位老一辈翻译家进行的对话访谈。“译人研究”收录了学者撰写的有关另外8位老一辈翻译家的研究评论文章。这些老一辈前贤以其对翻译事业的执着追求和辛勤耕,为我国文学传播事业作出了巨大贡献。他们深厚的文学底蕴、广博的学科知识、严道的治学之道为年轻译者树立了典范。

目录

《上册》
**编 翻译理念与标准
蔡力坚|翻译实践中的形合与意合
什么叫翻译——切忌死扣字面
曹明伦|论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”
中国译学研究须加强逻辑思维
辜正坤|翻译标准多元互补论
全圣华|认识翻译的真面目
李长栓|如何翻译存在瑕疵的文件——以一份未经编辑的文件为例
翻译中的理解、表达、取舍
叶子南|漫谈英译汉中的“添加”与“解释”
周蕴仪|清晰英译之我见——以一段译文为例
第二编 时政翻译
蔡力坚|译义而非译字——以十九大报告翻译为例
陈明明|以与时俱进的精神做好时政翻译,超越跨文化交流障碍——以十九大报告英译为例
黄友义|从“新的历史条件下”到“新时代”——参与领导人著作英译的体会
童孝华|翻译是一个过程——对十九大报告及领导人著作英译的多维度探讨
王明杰|参加领导人著作英译的几点体会
徐明强|从领导人著作的翻译定稿谈时政类汉译英
……
《中册》
《下册》
展开全部

作者简介

李新烽,1960年9月生,陕西渭南人。博士,作家,摄影家。中国社会科学院西亚非洲研究所所长,中国非洲研究院常务副院长,中国社会科学院研究生院西亚非洲系主任,二级研究员,博士研究生导师,《西亚非洲》《中国非洲学刊》主编。中国亚非学会副会长,中国非洲史研究会副会长。 李新烽曾是人民日报社高级记者、驻南非首席记者和人民网、环球时报社驻南非特派记者,其足迹遍布大半个非洲大陆。2008年作为人才引进调入中国社会科学院专业从事非洲问题研究。出版《非洲踏寻郑和路》(修订本)及其英文版,《非凡洲游》两部专著和智库报告《新时代中非友好合作:新成就、新机遇、新愿景》、《非洲华侨华人报告》(中英文版)等十多部合著,发表中英文学术论文30余篇。温家宝总理为《非洲踏寻郑和路》题词:“山一程,水一程,身向世界行;风一更,雪一更,心怀天下事。”其作品获中宣部第十届精神文明建设“五个一工程奖”、第十六届和第二十七届中国新闻奖、中国社会科学院2012年和2016年优秀对策信息一等奖、中国社会科学院2018年和2019年优秀国家智库报告奖、外交部2013年和2016年中非联合交流计划研究课题优秀奖,以及中国国际新闻奖、冰心散文奖、徐迟报告文学奖、中国改革开放优秀报告文学奖和华侨文学奖等十余种全国性奖项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航