×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
东大教授世界文学讲义4

东大教授世界文学讲义4

¥23.5 (2.8折) ?
1星价 ¥33.6
2星价¥33.6 定价¥84.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787533965280
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:286
  • 出版时间:2021-07-01
  • 条形码:9787533965280 ; 978-7-5339-6528-0

本书特色

· 东京大学知名教授的世界文学讲义首次引进出版 · 以日本的视角看待世界各国文学的历史和现状 · 汇集13国当代作者和学者26场有趣生动的文学对话 · 通俗易懂的内容助力读者轻松了解读懂文学经典

内容简介

《东大教授世界文学讲义4》是“东大教授世界文学讲义”系列的第四册,该书是东京大学文学教授、日本著名文学评论家沼野充义的世界文学课讲义。内容为作者沼野充义与23位当代知名作家、学者(来自日本、美国、中国、波兰、保加利亚等国)的文学对谈构成。该系列书为东京大学文艺理论专业本科生和研究生的必读目,也是东大文学专业学生基础读本。 本册内容收入了日本芥川奖得主小川洋子和池泽夏树、日本著名翻译家青山南、日本著名翻译家岸本佐知子、美国文学研究者迈克尔·埃默里奇对话内容。话题围绕日本儿童绘本、日本文学全集和美国现代小说等主题展开,其中对日本文学全集并不全、儿童绘本翻译问题、美国现代小说的本质、《源氏物语》的超越性等问题进行了探讨。

目录

特别篇

**章 当下只有文学才能做到的事

———池泽夏树与沼野充义的对谈

重新审视日本文学

《日本文学全集》的新尝试/《日本文学全集》的编辑方针———丸谷才一、吉田健一的近代主义和日本近代文学/阅读各个时代的文学作品,追寻日本文学的历史长河/古典新译关乎现代日本文学的创新 /《古事记》———不可思议的作品/ 近现代文学部分作品的遴选/何谓日语的一贯性?/文学类型划分的独特智慧 / 何谓“ 世界文学”/ 翻译的日语、创作的日语/给读者推荐的小说/ 问答环节

系列访谈——“文学作品中的孩子”

第二章 人,总是需要故事的

———小川洋子与沼野充义的对谈

献给你心中的“ 孩子” 成人的孩子世界

阅读———从平面世界到立体世界 / 文学是多样的 /找到自己应该写的东西 /希望有更多的少年活跃在我的小说中 /翻译与译者 /人,总是需要故事的 / 给读者推荐的小说 /问答环节

第三章 孩子和绘本翻译告诉我的事情

———青山南与沼野充义的对谈

献给你心中的“孩子”

绘本和翻译的乐趣 /青春和外国文学同在 /出版大国、翻译小国的美国———易读的陷阱/孩子和绘本翻译告诉我的事情 / 《在路上》———这就是美国! / 网络、文化传播、二次创作与版权 / 推荐给读者的三部小说 /问答环节———在遣词用字中释放内心的坚硬

第四章 我的兴奋点在召唤美国现代小说

———岸本佐知子与沼野充义的对谈

献给你心中的“孩子”

儿童文学中“ 我在意的那些”/《胡萝卜须》与《学徒之神》/喜欢布罗迪根 / 纷至沓来的世界怪异短篇小说 / 决定翻译家·岸本方向性的作品———尼科尔森·贝克的《夹层》 / 我眼中的美国现代小说 / 推荐给读者的三部小说 / 敬请期待《孩子的世界》

番外——“现代日本文学讲义”

第五章 外国人眼中的日本现代文学

———迈克尔·埃默里奇与沼野充义的对谈

文学与翻译的世界性

始于《源氏物语》/《源氏物语》———超越时间的世界文学 / 文部科学省不了解世界语言现状 / 不相信“ 文学进步” 的男人 /译者幽灵说 /关于《真鹤》序言的译文 /关于英语研究论文“ 日本文学” 的日语翻译

2015 年的思考———以此文作为后记

“ 读书是一件有趣的事情” /搞文学的人才有出场的机会 / 斯维特拉娜·阿列克谢耶维奇———2015 年诺贝尔文学奖获得者 / “ 文明的误译” 的问题 / 翻译有很多种类


展开全部

节选

凯鲁亚克作为美国垮掉派的代表人物在日本也很有名。On the Road 这部小说讲的是一群年轻人开着车去美国各地流浪的故事,有很强的速度感。作品早年已被译成日文,也由河出书房新社出版。 当时题目被翻译成 《路上》,而这次新译的题目改为 《在路上》。《在路上》这个题目很好地传达了年轻人寻求本能释放和精神自由而到处流浪的真实感, 译文生动形象,小说也因此重放光芒。说到速度感,小说本身对于速度感的表现是十分令人惊叹的。凯鲁亚克非常厉害,传说整部小说的撰写是一气呵成的。就翻译作品来说,许多题目的翻译也很成问题,刚才我们谈到的赫尔曼·黑塞的《乡愁》也是如此, 而《路上》 和《在路上》的感觉就大不相同。下面请青山先生谈谈小说的题目翻译以及翻译时遇到的困难吧。 现在有一种以路途反映人生的电影,叫做公路电影。1959年**次翻译On the Road 的时候还没有这个词,现在这个词在日本也被广泛接受和使用。把题目改成 《在路上》,*初也是诚惶诚恐, 怕读者不愿接受。不过,现在看来这个担心是多余的,因为已经得到广大年轻人的认可。

作者简介

沼野充义(1954— ) 日本知名文艺评论家、翻译家。 东京大学文学部文学教授,研究方向为俄罗斯文学和波兰文学。 著有《屋顶上的双语者》、《通向W文学的世界——跨境的日语文学》、《乌托邦文学论》(读卖文学奖)、《彻夜之块:逃亡文学论》(三得利学艺奖)等作品。译有《索拉里思星》(斯坦尼斯拉夫·莱姆著)、《天赋》(纳博科夫著)、《新译契诃夫短篇集》(契诃夫著)等作品。 译者简介 严红君 现为浙江越秀外国语学院东语学院副教授,现阶段研究方向为日语翻译及教学方向。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航