×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
中国翻译史新发展研究

中国翻译史新发展研究

1星价 ¥81.4 (6.9折)
2星价¥81.4 定价¥118.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787302573838
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:304
  • 出版时间:2021-10-01
  • 条形码:9787302573838 ; 978-7-302-57383-8

本书特色

本书回顾了自二十世纪初迄今为止的中国翻译史研究的状况,勾勒各阶段的研究特点与发展脉络,对近十年的翻译史研究领域的专著、论文、学术团体、代表人物及重要理论进行详细介绍,检视21世纪以来翻译史研究的主流方法及 发展,对未来的走向进行研判。此外,本书就翻译史研究面临的挑战进行介绍与评价,提出相应的应对举措,对学科内部及学科间在理论研究与实践应用上的互动进行研讨。本书的目标读者包括具有跨学科背景的翻译史研究学者、翻译研究者、翻译实践者,以及对翻译与翻译史感兴趣的读者。

内容简介

本书对新世纪以来,尤其是近十年(2010—2019)的中国翻译史研究进行了详细的梳理和分析,回顾了新时期中国翻译史研究的发展历程,总结了中国翻译史研究的丰硕成果,指出了存在的问题以及今后的发展方向。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究概论、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望等五大部分,纵横交错、点面结合,呈现了新时期中国翻译史研究的全貌。

目录

第1 章 中国翻译史研究概述 1

1.1 20 世纪的中国翻译史研究 2

1.1.1 20 世纪初到中华人民共和国成立 2

1.1.2 中华人民共和国成立到20 世纪末 5

1.2 21 世纪的中国翻译史研究 18

1.2.1 2000—2009 年翻译史研究 18

1.2.2 2010—2019 年翻译史研究发展脉络 24

第2 章 近十年中国翻译史研究成果 37

2.1 近十年中国翻译史研究重要专著 37

2.1.1 文学翻译史和翻译文学史 37

2.1.2 实学翻译史 44

2.1.3 译学理论和翻译思想史 46

2.1.4 翻译出版传播史 52

2.1.5 翻译教学史 57

2.1.6 断代翻译史 57

2.1.7 区域翻译史和民族翻译史 61

2.1.8 以译作为中心的翻译史 66

2.1.9 以译者为中心的翻译史 68

2.1.10 翻译史研究论文集 72

2.1.11 汉籍外译史 76

2.1.12 翻译通史与史略 79

2.1.13 翻译史相关资料编纂 80

2.1.14 其他翻译史专题研究 83

2.2 近十年中国翻译史研究重要论文 90

2.2.1 期刊论文 90

2.2.2 博士学位论文 101

2.3 近十年中国翻译史研究重要学术团体 136

2.4 近十年中国翻译史研究重要学术会议 139

第3 章 近十年中国翻译史学理论研究成果 153

3.1 翻译史学理论的元语言研究 154

3.1.1 翻译史论、翻译史引论、元翻译史论 155

3.1.2 翻译史实践、翻译史学实践(翻译史论)、翻译史学理论 158

3.1.3 中国翻译史学、中国翻译史学史 161

3.1.4 翻译史学、翻译史论 162

3.1.5 翻译史学理论话语的比较 163

3.2 翻译史料学研究的发展 165

3.2.1 口述史料 166

3.2.2 译者、译学学者、翻译编辑或出版者等自述性史料 166

3.2.3 翻译展示馆 167

3.3 翻译史书写视角研究的发展 168

3.3.1 科学翻译史研究对象的拓宽 168

3.3.2 文学翻译史/ 翻译文学史研究视角的突破 172

3.3.3 宗教翻译史研究的发展 175

3.3.4 翻译家研究理论的发展 177

3.3.5 翻译史书写会通视角的提出 181

3.3.6 国家翻译实践史研究视角的提出 183

3.3.7 女性翻译史研究视角的拓宽 185

3.3.8 民族与区域翻译史研究视角的发展 186

3.3.9 口译史研究视角的拓展 189

3.4 翻译史阐释理论:跨学科视角的发展 190

3.4.1 内部史与外部史阐释视角的借鉴 191

3.4.2 全球史阐释视角的借鉴 192

3.4.3 思想史/ 知识史阐述视角的借鉴 194

3.4.4 文化史阐释视角的借鉴 196

3.4.5 科学技术史阐释视角的借鉴 197

3.4.6 社会学研究理论的借鉴 198

第4 章 近十年中国翻译史研究方法发展与展望 201

4.1 中国翻译史研究方法回顾 204

4.1.1 微观史 205

4.1.2 个案研究法 208

4.1.3 文本分析法 212

4.1.4 文献研究法 214

4.1.5 历史学方法 215

4.2 近十年中国翻译史研究方法的新发展 219

4.2.1 语料库方法 220

4.2.2 文献计量学方法 222

4.2.3 翻译史料学研究新方法 224

4.2.4 口述史研究方法 226

4.2.5 社会学方法 229

4.2.6 人类学方法 232

4.3 中国翻译史研究方法未来走向 233

第5 章 近十年中国翻译史研究:反思与展望 235

5.1 近十年中国翻译史研究总结 235

5.2 中国翻译史研究面临的挑战 238

5.2.1 对翻译史实践的重视程度、规范程度不足 238

5.2.2 翻译史发展方向的迷思:离心式还是向心式? 239

5.2.3 史学素养与意识匮乏 241

5.3 应对学科实践挑战的举措 243

5.3.1 厘清相关的术语概念 244

5.3.2 史论结合,提高“论”的能力 245

5.3.3 培养探索翻译史学理论的意识 246

5.3.4 培养译史研究的整体观 248

结语 251

参考文献 253

术语表 285

后记 287


展开全部

作者简介

段峰,四川大学文学博士、教授、博士生导师,现任四川大学外国语学院院长。中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会副会长,四川省高校外语研究会会长,四川省翻译文学学会常务副会长,四川省应用外语研究会副会长,四川省比较文学学会理事。主要研究方向为翻译理论研究、翻译史研究,先后主持国家社会科学基金项目2项,获四川省哲学社会科学优秀成果二等奖2次,出版学术专著2部,学术论文近40篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航