×
音译研究:历史和文化的视野

音译研究:历史和文化的视野

1星价 ¥33.6 (7.0折)
2星价¥33.6 定价¥48.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787570223503
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:195页
  • 出版时间:2022-04-01
  • 条形码:9787570223503 ; 978-7-5702-2350-3

本书特色

史译、名译、雅译、谑译 一本书打开亦庄亦谐的音译世界

内容简介

本书是一本关于音译研究的论文集,收录了作者近十年年来的相关论文。全书以译名为主线,以音译为切入点,关注在历史的长河及近代东西方文化交流的浪潮中音译的衍生、递嬗与流变,史料丰富、考证翔实,展现了文化交流视野下音译的精彩世界。**章从历史的视角,聚焦音译词语折射出的中西文化交流;第二章探究近代文史学者在译名方面的功绩;第三章剖析了雅译;第四章关注音译中的谑译;第五章探究音译背后的谜团;第六章回应了人们对音译的质疑。

目录

绪论 / 001

**章历史上的音译 / 007
汪恰洋烟,红楼探源:康熙乾隆与音译词 / 009
“爱利恶德”,“义律”“仪礼”:由Eliot谈近代史上的一名多译问题 / 015
各得骂人,顾得猫宁:good morning折射出的沪上语言风貌 / 019
“皮各呢克”,合钱饮食:文化交流视野下的picnic音译史 / 022
筚路蓝缕,创立新名:晚清来华传教士的术语翻译 / 030

第二章名家名译 / 043
形神兼备,自成风流:钱锺书、周越然等名家的音译译名 / 045
笳吹弦诵,余“音”绕梁:从西南联大到梁启超、梁思成父子 / 055
“倍加速驰”,“驽骍难得”:余光中和杨绛译“马” / 060

第三章书香里的雅译 / 067
“音”韵风流,译“塔”“湖”“图”:象牙塔里的雅译 / 069
“奎文斋”里,蜉蝣天地:图书馆、书店名汉译掠影 / 080
皓首穷经,崇“思”尚“礼”:汉学家中文名与中国文化 / 086
布雷生涯,迦陵频伽:来自音译的笔名 / 098
“佛”头着粪,“德”者不孤:“佛”“德”两字与音译 / 101

第四章音译中的谑译 / 105
“摩登”少女,“黑肆朋蛮”:由modern谈谑译 / 107
芝士“气死”,披萨“皮杂”:饮食类名词的音译及传播 / 113
“蝌蚪啃蜡”,“猪肉馒头”:“可口可乐”与“仙客来”的译名衍变 / 117
“酸的馒头”,“生的美多”: sentimental的音译 / 120

第五章音译考辨 / 123
烧酒“三苏”,感谢“金沙”:samshoo和cumshaw的词源再探 / 125
“寅”还是“英”,正本清源:Tang Ying的回译 / 135
“补陀洛迦”,“曼陀罗华”: “陀”字探秘 / 137
阿尔法狗,举“棋”不定:Alphago中go的词源考辨 / 141

第六章音译的批评与反思 / 145
“淡巴菰”美,“霞飞路”妙:音译词会灰飞“烟”灭吗? / 147
“沙发”“蹦极”,转写?音译?转写和音译有别 / 149
从“门修斯”,到“常凯申”:堪忧的译者“杂学” / 153

展开全部

节选

自序 音译,多只译音,不译义,与汉字音、形、义三位一体的特点相龃龉,向来入不了翻译及翻译研究的正统和主流。玄奘的“五不翻”讲的就是音译。可见,至少在玄奘眼里,音译是算不得翻译的。因此,音译研究在学界长期受冷落,甚至被边缘化。本书作者近年来关注中西文化交流中的人名、地名等专名,思想、观念、潮流等抽象名词以及具体名物的音译,渐渐就有了读者面前的这本小书。标题中的“历史和文化”,除了惯常使用的意义,还有如下两个层面的考虑: 首先,这里的“历史”有掌故与八卦的味道。谈及“picnic”一词的音译,顺带“考证”出溥仪是中国“骚扰电话”**人。才子佳人陈梦家和赵萝蕤,学界多以钱穆回忆录中“(赵萝蕤)独赏梦家长衫落拓有中国文学家气味”一说为美谈,但扬之水在赵萝蕤晚年时问及她为何钟情于陈梦家,却得到了不同的回答:“为什么?是不是喜欢他的诗”“不不不,我*讨厌他的诗”“那为了什么呢”“因为他长得漂亮”。文中夹杂的这类“私货”,还要请“严肃”的读者包容与见谅。《东方翻译》编辑部主任江帆博士称笔者的音译研究给读者以“掌故的盛宴”,虽是溢美之辞,可不黾勉以赴之耶? 藉由音译,我们还可以做一些会通中西、纵论古今的尝试,这是书名中“历史与文化”的第二层含义。“hobby”,一个再普通不过的单词,嗜趣是也。王辛笛先生却给了它一个有意思的译名“好癖”。王辛笛:《夜读书记》(西安:陕西师范大学出版社,1998),页109。明朝遗民张岱有“人无癖不可与交,以其无深情也”之说,“好癖”将之如此巧妙地结合起来,令人击节叫绝。东海西海,心理攸同,这样的例子本书中还有不少。 书中大部分内容已在各类期刊发表。此次结集出版,主要有以下几个方面的变化。 首先,篇目调整。部分文章的结构进行了重组,有些内容,单独列目,以便体例的统一。 其次,修订旧说。ideology的译音“意缔牢结”,定名者由原来的唐德刚修正为林毓生。“可口可乐”这一翻译,*初采用蒋彝首创的说法,杨全红、祝淳翔等学者近期提出此说不确。香港中文大学钱穆图书馆“丽典室”中“丽典”二字,是否是英文中“reading”之对译,笔者也多次求证,对此存疑。本书补入了这些*新的考证。 第三,增删补苴。已发表章节,此次均有增益。钱锺书与音译部分,*初发表时将近600字,现已增至2000余字。Yale之音译,原文发表时,除“耶鲁”外,只收入“雅礼”。近读《吴宓自编年谱》(页209),得知Yale还有“耶路”一译。苦苦搜求,终于在徐凤石和恽铁樵合译的容闳自传《西学东渐记》一书中查得“耶路”的译法。胡适创制的译名,除“绮色佳”外,增补了“立德、立功、立言”的“三W”译法,即德(worth)、功(work)、言(words)。其他如曹雪芹家族以及小说《红楼梦》与西方金鸡纳、鼻烟的渊源,近代中西文化交流中人名Smith冰火两重天的不同译法,吴宓更名,郑天挺日记中“补陀洛迦”之讹误,罗稷南这一笔名的缘起,奎文斋等书店译名,未名湖是否得名于钱穆,周策纵笔下“陌地生”(Madison)的*新解读,“鼻”“鄂”二字入译名,易混淆的美国三“卫校”(卫斯理女子学院、卫斯理安女子学院和卫斯理安大学),胡壮麟对“韩礼德”中文名的宣介之功,史景迁一名中“迁”字新释,“蓝歌籁”(Langlès)与“爱诗客”(Ayscough)的妙译,“魏德巍”(David Wilson)一名因“双鬼拍门”而改为“卫奕信”的轶事,音乐评论家严格的笔名“辛丰年”、叶嘉莹别号“迦陵频伽”之由来,苏曼殊痴迷“摩尔登”糖、李鸿章钟情“保卫尔”牛肉汁,袁隆平出生证明上医师林巧稚签名的追溯考证,成仿吾为茅盾的误译指谬等,均为*新的补遗。探赜索隐的同时,我们也观照当下。2019年贺岁喜剧电影《飞驰人生》、华东师范大学陈子善教授微博问候语 “猫宁”、普林斯顿大学颜宁教授微博中提到的“博士屯”、北京万圣书园的醒客咖啡吧,都与音译有关,一并补入,让音译多一点烟火味和生活气息。 *后,此次出版,部分文献重新校雠,尤其是对海外报刊的版面逐一进行了核实,希望为有兴趣的读者提供文献意义上的指引。 付梓之际,要感谢诸多师友的帮助。 感谢《东方翻译》《英语学习》《英语世界》《外文研究》等刊物对音译研究的关注,使本书的相关成果得以与读者提前见面。其中《东方翻译》“文化视野”“译海钩沉”和“翻译工作坊”栏目从2010年至2020年十余年间,刊发了作者音译研究的系列论文八篇,从这个意义上来讲,这本小书也可以说是十年磨一剑。 香港饶宗颐学术馆名誉研究员黎活仁博士、香港理工大学李德超副教授、香港中文大学新亚书院钱穆图书馆在港台文献方面提供了协助,谨申谢忱。黎教授不良于行,仍多次前往香港大学图书馆为笔者查证相关资料,衷心铭感,匪言可宣。 上海《新民晚报》评论部主任李天扬先生、上海外国语大学张曼女士、温州商学院杨全红教授协助提供相关文献的版面和页码,特此致谢。为了确定某一引文的出处,笔者多次前往深圳图书馆、深圳书城查证确认。深圳图书馆南书房(深图新服务区)环境优雅,庋藏丰富,《胡适全集》《王国维全集》等多卷本著作就存放此处。行走在南书房,遇到“南书房行走”王国维曾应召任清逊帝溥仪“南书房行走”,食五品禄。,一乐也。 华东师范大学生命科学学院2018届博士生(现就职于吉林农业大学园艺学院)钱锴先生,关注到我的论文后,多次发邮件与我讨论语言和翻译问题,乐此不疲,每多新见。疑义相与析,乐何如哉! 文中部分内容曾在我校司建国教授召集的外语文化沙龙宣读交流,司老师一直以来对我鼓励有加,沙龙成员的鞭策给了我学术的温暖和前行的力量,拳拳盛意,感莫可言。 本书先后获深圳职业技术学院出版基金、湖北省公益学术著作出版专项资金立项资助;长江文艺出版社慨然接纳书稿,编辑悉心核校,为书稿的质量提供了技术保证。在此一并申谢! 世好妍华,我耽拙朴。学术一途,一些时髦讨巧、曲学阿世的方法我总学不会,念兹在兹、乐此不疲的是在故纸堆中翻检爬梳的野路子。自嘲曰:不为无益之事,何以遣有涯之生。 以上拉拉杂杂的一番话算是对一段阅读时光的记录与交代。 是为序。 2022年2月22日改定于 深圳桃源村教师公寓市廛斋

作者简介

金其斌(1975—),甘肃靖远人,深圳职业技术学院商务外语学院教授。研究方向为翻译史、双语词典研究。研究成果获深圳市第四届、第五届、第九届哲学社会科学优秀成果奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航