×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787521740684
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:304
  • 出版时间:2022-05-01
  • 条形码:9787521740684 ; 978-7-5217-4068-4

本书特色

适读人群 :外国文学读者;关注女性主义、父权制、男性暴力、女性友谊等话题者;女权主义者★ “我不是任何人的武器,我只是我自己的武器。”被背叛和虐待的女性用愤怒,完成一场*坚决的反击与复仇。 ★ 嫉妒、怨恨、忽视、彼此伤害……面对毁灭,她们终于完成蜕变,用姐妹情谊与爱为彼此庇护。 ★ 暗黑、恐怖、耸人听闻,天才处女作,英国出版社Hamish Hamilton(出版过莉迪亚·戴维斯、苏珊·桑塔格)七轮竞价买下!入围布克奖、女性小说奖。 ★入选《时尚先生》2019年*受期待的25本书之一;入围2019年《伦敦杂志》新人小说奖提名。

内容简介

设想一个和我们的世界很好相似的世界:在那里,女性不具有身体的安全,抚养女儿需要采取特别的措施。 这是格蕾丝、莉娅和斯凯的故事:她们的父母为了她们着想,让她们过着与世隔绝的生活,教给她们每一个女人都必须学习的有关爱的可怕的事情;这也是来找她们的男人们的故事——被大海冲上岸的三个陌生人,他们热切、执着的目光,身后拖着欲望和毁灭。 《水疗》让我们直面爱的残酷,追问着在一个充满敌意的世界里生存的代价。

节选

格雷丝,莉娅,斯凯 我们曾经有过一个父亲,但我们的父亲死了,我们却没有察觉。 也不是说没有察觉,我们只是太过关注自己,在他死的那个下午。不合季节的炎热。我们一如往常地拌嘴。母亲走上露台,举手让我们停下,她朝着天空,做出一个迅捷的手势。然后我们躺了会儿,脸上盖着几段薄棉布,尽力不发出尖叫。于是他死了,我们这几个女人没有一个亲眼见到,没有一个陪在身边。 或许是我们把他赶走的,或许尽管我们试图隐藏,那股能量还是从我们的身体里逃窜了出去,化作烟雾,粘附在房子、森林和海滩的周围。海滩是我们*后见到他的地方。他在地上铺了毛巾,平行于大海躺下,直挺挺地躺在沙地上。他休息着,任凭汗珠沿着他的上唇、沿着他的光头集结。 晚餐时他没有出现,我们这才开始询问。母亲焦躁不安地将食物和盘子扫下餐桌,胳膊那么一挥。我们搜索了房子里无穷无尽的房间。他不在厨房把鱼浸到盐水桶里,也不在外边拔枯掉的土豆、检查土壤。他不在房子*顶上的露台,审视三层楼下的游泳池静止的水面,当然也不在游泳池里,因为他拍打水的声音总是很大,老远就能听到。他不在起居室里,不在宴会厅里,钢琴没人碰过,天鹅绒窗帘上积满了无人问津的灰尘。我们再次走上楼梯——一根贯穿房子中央的脊梁。我们各自查看了自己的房间,自己的浴室,虽然知道他不会在那儿。分散行动的我们又聚到一起,在花园里搜寻,更深入地搜寻,用长树枝捅进池塘幽绿的深渊。*后我们终于去了海滩,我们发现其中一艘船也不见了——在船被推走的地方,沙地上留下了辙印。 我们一时间以为他是去采购了,但随后我们想起他没有穿那套有保护作用的白色西装,我们也没有进行出海仪式。我们又看向地平线上那团圆形的光芒,天空像熟透了的桃子,带着毒气。母亲膝盖一软,跪倒在地。 我们的父亲有一具庞大、难对付的身体。他坐下的时候,游泳短裤会向上缩起,露出平时通常有衣服盖着的苍白的大腿。如果你杀了他,那就像是推倒一麻袋肉。得是个比我们强壮得多的人才行。 他遗留下来的父亲的形状很快就变成了一个空洞,我们把悲伤放在里面。在某种程度上,这也算是一种起色。 格蕾丝 我问母亲她有没有注意到你是不是生了什么病,有没有任何身体变差的迹象。她说,“没有,你父亲身体很好。”然后令人不快地将话锋一转。“你可是他妈的清楚得很的。” 你的身体并不完全很好。我当然会看到她看不到的地方。你死的前一天,我注意到了一声轻微的咳嗽,便为你调了蜂蜜酊剂。是水煮的荨麻,花园尽头采的,那里是我们倒垃圾、让东西腐烂的地方。在午后的酷热里,将荨麻从地里拔出来时我的手上起了水泡。你直接端着炖锅喝了下去。你的脖子晒伤了,喉咙在那金属制品下移动。我们一起坐在厨房里,两只凳子靠得很近。你的眼睛湿湿的。你没有碰我。厨房的料理台上,三条沙丁鱼敞着肚子,坦诚相见。 “你快死了吗?”我问你。 “没,”你说,“从很多方面来说,我从没这么好过。” 莉娅 他沾了血的鞋子被远远地冲上了海岸,我们由此得到了确认。母亲找到了鞋子,但我们没有像对待其他危险的废品那样用盐腌或者用火烧。“这是你们的父亲!”当我这么建议的时候,她朝我吼道。于是我们没有那么做。我们戴上乳胶手套,全都触碰了鞋子上的那块血迹,然后我们把鞋子埋在了森林里。我们将手套扔进了鞋子开敞的坟墓里,母亲用铲子将土填了进去。我扑到格雷丝的肩膀上哭泣,直到哭湿了她的衣服,她的皮肤在变透的衣服下显露出来,但她只是望着我们头顶的苍穹,没有流泪。 “你能有点感觉吗,哪怕就一次?”后来,我在黑暗中向她悄声说道,没有征求她的同意就睡到了她的床上。 “我希望你在夜里死掉。”她悄声回答。 格雷丝常常对我感到厌恶。我就没那么好运了,对她恨不起来,哪怕她口气酸臭,脚踝上粘着层软土渣。我想尽办法和她发生联系。有时候我从她的梳子上收集头发,把这些头发藏在我的枕头底下,当事情变得非常糟的时候。 格雷丝深深地迷恋着一个女人多年前留在这里的一双黑色漆皮凉鞋。即便鞋底松脱,皮也开始剥落了,她还是会时不时地穿上它。一天早晨,她穿上凉鞋,脸朝下躺在渗出的露水里,就躺在花园中央。我和斯凯发现她,用手把她翻过来的时候,她一动不动,足足有三十秒或者更久。她的眼睛定定的。她的**个动作是去拉扯自己的头发。我们加入了她,仿佛这是一个游戏,但结果这是一个暗示,我甚至都不知道我在等待着这样一个暗示。然后我们全都像废物一样,待在已经杂草丛生到恼人的草坪上,等着母亲找到我们。 由于我们没有服过丧,母亲陷入了恐慌。这仍是未知的危机,还没有应对的疗法。但她是个足智多谋的女人,一辈子都在热忱地修补着破碎之物。不仅如此,她还是个支持我们父亲的女人,理解并完善着他的理论。她把手放在我们身上的时候,双手毫无血色。但没过多久她就找到了对策。 整整一个星期,我和斯凯都和格雷丝一起睡在她的床上。整整一个星期,母亲把蓝色的小安眠药丸放在我们的舌头上,一天三到四次。睡眠中夹杂着短暂、迷糊的间歇,被从睡梦中拍醒,从挤在床头柜上的那些杯子里喝水,吃母亲抹了花生酱的梳打饼干,爬去浴室——因为到第三天,我们已经腿软得站不起来。厚厚的窗帘总是合在一起,保持着室内的阴暗,保持着室内的凉爽。 “你们感觉怎么样?”母亲在我们晕晕乎乎地醒过来的时候问我们,“感觉好?不好?哦,我知道我希望能睡过去,不去经历这一切。你们真幸运。” 她检查我们的呼吸,检查我们的脉搏。斯凯吐了,母亲立即现身,温柔地用食指和拇指把呕吐物从她嘴里抠出来。她把斯凯放到浴缸里洗干净的时候,我们朦朦胧胧地知道她开了淋浴,水声听上去像一场遥远的暴风雨。 在这漫长的睡眠里,我的梦像一些装满了被活板门填满的盒子的盒子。我不断地想我正醒着,然后我的胳膊掉了下来,或者一道灰青色在天空中脉动,我在外面,手指插在沙子里,海是垂直的,向外倾倒着它的矿层。 后来,过了好几天我的身体才重新感到正常。站着的时候,我仍然得屈着膝盖。我之前咬到了自己的舌头,舌头肿了起来,像昆虫的幼虫爬过干土般在我的嘴里挪动。 格蕾丝,莉娅,斯凯 当我们终于挺过了那失落的一周,身边到处都是写着母亲字迹的、备忘录般的纸片。它们被钉在墙上,被塞进抽屉,被夹在了我们折好的衣服里。这些纸片上写着:“再也不爱!”她的痛苦赋予她一种女祭司般的肃穆。这些纸片让我们非常烦恼。我们问她是什么意思,她告诉了我们一个修正过的版本。 “只爱你们的姐妹!”好吧,我们考虑后觉得,这对我们来说还是挺容易做到的。“还有你们的母亲,”她接着说道,“你们也要爱我,这是我的权利。”好的,我们告诉她。小事一桩。 格蕾丝 我们有时在宴会厅里祈祷,有时则在母亲的卧室,取决于我们是否需要浮夸的言辞——母亲在舞台上向着天花板举起手臂,回声从镶木地板上荡回来。她房间里的祷告要更安静、更严肃。我们紧紧地握着手,于是标志着我的角色结束、姐妹的角色开始的边界得以变得模糊。“为与我们血脉相连的女人们祈祷。”我们说道。 只祝福我的姐妹身体健康感觉很好。我可以感觉到她们全神贯注在我们的爱上,仿佛那是一条需要记忆的重要信息。“有时候,”母亲告诉我们,当她努力表现得慈爱的时候,“我已经没法分辨姑娘们你们谁是谁了。”有些日子里我们喜欢这样,有些日子则不。 你死后我们**次聚在母亲房里祈祷的时候,我提出了重新抽铁块的想法。我提出来的时候没有人点头,没有人附和我。我们的眼睛望向了她墙上挂着铁块的地方。五个钩子,五个不同长度的铁块。钩子上方有五个名字,但铁块上只有四个。 “一年一次,格蕾丝,”母亲告诉我,“你只是不喜欢抽签结果,不为别的什么。” 莉娅侧眼瞧着我。她是抽到空铁块的那个,也就是说,今年不会有特别的爱被分配给她。“运气不好。”我们告诉她。她坦然地接受了。我们都搂住她,告诉她我们当然还是会继续爱她,那是理所当然的,但我们都知道会有什么不一样,知道她得更努力地争取关爱,知道爱不会来得那么容易。我们将不能那么自由地触碰她。你挑选了我,一如往常,又要把我在你身边栓上一年。你动了手脚。这根本就是一场骗局。 “我分到的人死了。”我指出。 “悲痛也是爱。”母亲说。我以为她会生气,但她似乎反而恐慌了起来。“你可以说这是*纯洁的爱。” 于是只爱我的姐妹到此为止。 我突然希望你能起死回生,好让我亲手杀掉你。

作者简介

苏菲·麦金托什(Sophie Mackintosh),1988年生于南威尔士,现居伦敦。她的小说和诗歌作品曾被《格兰塔》《白色书评》出版。她的短篇小说《格蕾丝》(Grace)曾获2016年《白色书评》杂志短篇小说奖,小说《奔跑的人》(The Running Ones)获得2016年Virago/Stylist短篇小说奖。 沈慧,英西语译者,偶尔是诗人,译有《自杀式疗愈》《生活黑客》《跑出肯尼亚》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航