×
经典译林:少年维特的烦恼(精装)

经典译林:少年维特的烦恼(精装)

1星价 ¥18.2 (6.5折)
2星价¥18.2 定价¥28.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787544777506
  • 装帧:一般纯质纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:156
  • 出版时间:2022-01-01
  • 条形码:9787544777506 ; 978-7-5447-7750-6

本书特色

这部小说采用的书信体形式开创了德国小说史的先河,作品描写了维特跌宕起伏的感情波澜,在抒情和议论中真切、详尽地展示了维特思想感情的变化,将他个人恋爱的不幸放置在广泛的社会背景中,对封建的等级偏见、小市民的自私与守旧等观念作了揭露和批评,热情地宣扬了个性解放和感情自由。主人公反抗社会对青年人的压抑和窒息,表现出一种抨击陋习、摒弃恶俗的叛逆精神,因而更具有进步的时代意义。这也是这部小说成为世界文学宝库中的瑰宝、深受各国人民喜爱而经久不衰的魅力所在。《维特》一出版,很快译成英、法、意、西等二十多种文字,有些国家还出版了几种不同的译本。不但在欧洲青年中间掀起了一股“维特热” ,而且对社会各阶层产生了巨大影响。

内容简介

《少年维特的烦恼》是歌德早年*重要的作品,它是一部书信体小说,作者创作它时年仅二十五岁。小说描写进步青年对当时鄙陋的德国社会的体验和感受,表现了作者对封建道德等级观念的反抗以及对个性解放的强烈要求:少年维特爱上了一个名叫绿蒂的姑娘,而姑娘已同别人订婚。爱情上的挫折使维特悲痛欲绝。之后,维特又因同封建社会格格不入,感到前途无望而自杀。《少年维特的烦恼》于一七七五年问世,它的出版被认为是德国文学史上一件划时代的大事;它曾震撼了德国乃至欧洲整整一代青年的心。

目录

译序 维特:“反叛的受难者”
上篇
下篇
信息
编者致读者
展开全部

节选

上 篇 一七七一年五月四日 我终于走了,心里好高兴!我的挚友,人的心好生奇怪!离开了你,离开了我如此深爱、简直难分难舍的你,我居然会感到高兴!我知道,你会原谅我的。命运偏偏安排我卷入一些感情纠葛之中,不正是为了使我这颗心惶惶不可终日吗?可怜的莱奥诺蕾!可是这并不是我的过错呀。她妹妹独特的魅力令我赏心惬意,而她那可怜的心儿却对我萌生了恋情,这能怨我吗?不过,我就毫无责任吗?难道我没有培育她的感情?她吐自肺腑的纯真的言谈原本没有什么可笑,而我们却往往为之开怀大笑,我自己不是也曾以此来逗乐吗?难道我不曾——啊,人呀,怎么老是自怨自艾!亲爱的朋友,我向你保证,我要,我要改正,我不会再像往常那样,把命运加给我们的一点儿不幸翻来覆去唠叨个没完;我要享受现时,过去的事就让它过去吧。你说得对,我的挚友,人要是不那么死心眼、不那么执著地去追忆往昔的不幸——上帝知道,人为什么总是乐此不疲!——,而是更多地考虑如何对现时处境泰然处之,那么人的苦楚就会小得多。 请告诉我母亲,我会很好地办妥她交待的事情,并尽早把消息告诉她。我已经同婶婶谈过,发现她远非是以前我们所描画的那种恶妇。她精神焕发,快人快语,心地善良。我告诉她,母亲对她压着那份遗产不分颇有意见;婶婶向我说明了她未分的理由、原因以及她准备交出全部遗产的条件,这还超出了我们所要求的呢———简言之,关于此事,我现在不想谈什么,请告诉我母亲,一切都会妥善解决的。我亲爱的朋友,在这件小事情上我又发现,世界上误解和懈怠也许比奸诈和恶意还要误事。至少奸诈和恶意肯定并不多见。 此外,我在这里感到心旷神怡。在这天堂般的地方,寂寞是治疗我心灵的一剂良药,而这韶华时节正以它明媚的春光温暖着我这颗常常发寒战的心。林木和树篱鲜花盛开,我真想变作金甲虫,遨游于芬芳馥郁的海洋中,尽情摄取种种养分。 城市本身并不宜人,但周围自然风光之绮丽却难以言表。座座小山千姿百态,纵横交错,形成一个个秀丽的山谷。已故的封??M 伯爵为之心动,便在一座小山上建起一座花园。花园简朴无华,一进去马上就会感觉到,它不是园艺专家设计的,它的图纸显系出自一个感情丰富的人之手,他意欲在此享受人生。那座浓荫遮掩的凉亭曾是已故园主人的心爱之所,也是我留连忘返之地,在那里我不禁为那位业已作古的园主洒下不少眼泪。几天以后我将成为花园的主人;没有几天,园丁就已对我颇有好感,而将来我也不会亏待于他。 五月十日 我整个灵魂都充满了奇妙的欢快,犹如我以整个身心欣赏的甜美的春晨。我独自一人,在这里,在这仿佛专为像我这样的人所创造的地方领受着生活的欢欣。我是多么幸福啊,我的挚友,我完全沉浸在宁静生活的感受之中,以至于把自己的艺术也搁置一边。我现在无法作画,一笔也画不了,和以往相比,此时此刻我却是位更伟大的画家。每当这可爱的山谷里的雾气在我周围蒸腾,太阳高悬在我那片难以穿透的浓密的树林上空,只有几束阳光悄悄射进密林深处的圣地,山涧的清泉飞溅而下,我便卧躺在溪水边葳蕤的野草中,贴着地面观察,那些千姿百态的小草使我感到好生奇怪;每当我感觉到我的心贴近草丛中麇集扰扰的小世界,贴近各种虫豸蚊蚋千差万别、不可胜数的形状时,我就感到那个照他自己的模样创造我们的全能的上帝之存在,感觉到那位使我们漂浮在永恒的欢乐之中的博爱的天父之气息;我的朋友,每当后来我眼前暮色朦胧,我周围的世界以及天空像情人的倩影整个儿都憩息在我心灵中时,我往往便会生出憧憬,并思忖:啊,你要是能把这一切重现,要是能将你心中如此丰富、如此温馨的情景描述出来,使之成为你心灵的镜子,犹如你的心灵是博大无垠的上帝的镜子一样,那该多好!——我的朋友——不过,我要是真这样去做,那就必将陨灭,必将在这些宏伟壮观的威力下魂消魄散。 五月十二日 我不知道,是这地方有迷惑人的精灵在游荡,还是我心里温馨、美妙的奇思异想把我周围的一切变得如此美妙,犹如是在天堂。出城不远有一口水井,我像美露茜及其姐妹一样,对这口井着了迷。———走下一座小山,就是一座拱门,约莫再走下二十级台阶,便有一股清泉从大理石岩缝中喷涌而出。泉水四周砌了矮矮的护栏,大树的浓荫覆盖着周围的地面,凉爽宜人。这一切既让人留连忘返,又令人悚然心悸。我每天都去那儿坐上一小时,一天不落。姑娘们都从城里来这儿打水,这是一种*普通、*必需的家务,从前国王的女儿也要亲自操持。每当我坐在那儿,古代宗法社会的情景便会栩栩如生地浮现在我眼前:先祖们在水井旁交谊联姻,仁慈的精灵翱翔在水井和清泉的上空。哦,谁要是没有在炎暑劳顿跋涉之后享受清凉的泉水,他对我的体会就不会感同身受。 五月十三日 你问,要不要把我的书寄来?———亲爱的朋友,我求你看在上帝的分上,别让书籍来打扰我!我这颗心本来就已经够激荡翻腾的了,不想再要什么指导、嘉勉和激励;我需要的是摇篮曲,这我在荷马史诗中已经找到了好多。我常常低声吟诵这些篇章,以使我极度兴奋的热血冷静下来,因为像我这颗那么变幻无常、捉摸不定的心,你还从未见过呢。亲爱的朋友,你见我由苦闷变为放纵,由甜蜜的忧郁转为伤骨耗精的激情迸发,你在替我担着多大的心,这还用我对你说吗?我自己也把我这颗心当成一个生病的孩子,任其随心所欲。这些情况请不要告诉别人,要不准会有人要怪罪我的。 五月十五日 当地的老百姓已经认识我了,并且很喜欢我,尤其是孩子。起先我去接近他们,友好地向他们问这问那,于是有人就以为我是在取笑他们,便粗暴地将我打发走。对此我倒并没生气,只不过我对我以前常说的事有了极其深切的体会:某些稍有地位的人,总是对老百姓采取冷冰冰的疏远态度,以为似乎接近老百姓有失他们的身份;还有一些浅薄之辈和捣蛋的家伙,他们做出一副降贵纡尊的姿态,好在穷苦百姓面前更显得鹤立鸡群。 我知道,我们并不是同类人,也不可能是;但是我却认为,那些自以为必须远离所谓群氓以维护自己尊严的人,同那些因为怕吃败仗,所以见了敌人就躲起来的胆小鬼一样,都应该受到谴责。 不久前我去井边,遇见一个年轻的女仆,她将水瓮放在*下面的一级台阶上,正在回头张望,看有没有女伴来帮她把水瓮放到头顶上去。我走下台阶,望着她。——“要我帮您吗,姑娘?”我说。——她满脸涨得通红。—— “噢,不用,先生!”她说。——“别客气。”———她摆正头上的垫圈,我帮她放上水瓮。她道了谢,便往上走去。 五月十七日 我已结识了各式各样的人,但知心朋友却尚未找到。我不知道,我究竟有些什么吸引人的地方,令那么多人喜欢我、疼爱我,每当我们只能一起走一小段路,我就感到难过。你要是问这儿的人怎么样,那我要告诉你:同别的地方的人一样!人都是一个模子里造出来的。多数人为了生计,干活耗去了大部分时间,剩下的一点儿闲暇时间却令他们犯了愁,非得挖空心思,想方设法把它打发掉。啊,人就是这么个命! 不过,他们都是好人!有时我玩得忘乎所以,有时同他们共享人间尚存的欢乐:或一起品尝佳肴,酣饮醇醪,坦诚畅叙,开怀谈笑,或适时安排郊游,组织舞会等等,这一切对我的身心都颇有裨益;只是我未曾想到,我身上还有那么多的精力,由于闲置未用而在衰退,我不得不小心翼翼地将它们掩藏起来。唉,这是多么令人揪心呀。——事情就是这样!被人误解,这是我们这样的人命中注定的。 唉,我青年时代的女友已经离开人间,啊,我与她早就相识!——我真想说:你是傻瓜!你在寻找人世间无法找到的东西!但是我曾拥有过她,我曾感受到她那颗心,那个伟大的灵魂,只要有她在,我就觉得超越了自己,因为凡是我能做到的一切,我都达到了。仁慈的上帝!难道那时我灵魂中还有一丝精力未曾使用?在她面前难道我不能抒发全部奇妙的感情,我的心用以拥抱大自然的那种感情?我们的交往中难道不是持续不断地织进了*纤细的感情、*敏锐的睿智,直至妙趣横生的谐谑和恶作剧?这一切不全都打上了天才的印记?而如今!——啊,岁月,她长我的几年岁月,竟将她先于我带进了坟墓。我永远忘不了她,永远忘不了她那坚定的意志和非凡的宽容。 几天前我遇见了叫V 的年轻人,他是位襟怀坦荡的青年,一脸福相。他刚从大学毕业,虽不算自命不凡,但总以为比别人知道得多。我从各方面都感觉到,他也很勤奋。总之,他的学问不错。他听说我会画画,懂希腊文(这两者在此地犹如两颗耀眼的晨星),便来看我,叙谈中他从巴妥说到伍德,从德皮勒谈到温克尔曼,将自己渊博的知识都抖搂出来炫耀一番,并对我说,他已通读了苏尔策理论的**部分,还拥有一部海纳研究古希腊文化的讲稿。我则没去答理,任他吹得天花乱坠。 我还认识了一位正派人,他是侯爵在此设置的地方法官,是个直爽、坦诚的好人。有人说,见他和他九个孩子在一起的情景,简直是件赏心悦目的乐事;尤其是对他的大女儿,人们更是交口称赞。他已邀请我去他家,我想近日去造访。他住在侯爵的一所猎庄里,离这里一个半小时路程,他是在妻子去世后获准迁往那儿的,要不,再住城里的官邸只能使他触景生情,徒增悲痛。 此外,我还遇到几个怪里怪气的人,他们的一言一行都让人厌恶,而*让人受不了的,是他们见了你所表现的那股热乎劲。 再谈吧!这封信全是客观介绍,一定会合你的意。 上 篇 一七七一年五月四日 我终于走了,心里好高兴!我的挚友,人的心好生奇怪!离开了你,离开了我如此深爱、简直难分难舍的你,我居然会感到高兴!我知道,你会原谅我的。命运偏偏安排我卷入一些感情纠葛之中,不正是为了使我这颗心惶惶不可终日吗?可怜的莱奥诺蕾!可是这并不是我的过错呀。她妹妹独特的魅力令我赏心惬意,而她那可怜的心儿却对我萌生了恋情,这能怨我吗?不过,我就毫无责任吗?难道我没有培育她的感情?她吐自肺腑的纯真的言谈原本没有什么可笑,而我们却往往为之开怀大笑,我自己不是也曾以此来逗乐吗?难道我不曾——啊,人呀,怎么老是自怨自艾!亲爱的朋友,我向你保证,我要,我要改正,我不会再像往常那样,把命运加给我们的一点儿不幸翻来覆去唠叨个没完;我要享受现时,过去的事就让它过去吧。你说得对,我的挚友,人要是不那么死心眼、不那么执著地去追忆往昔的不幸——上帝知道,人为什么总是乐此不疲!——,而是更多地考虑如何对现时处境泰然处之,那么人的苦楚就会小得多。 请告诉我母亲,我会很好地办妥她交待的事情,并尽早把消息告诉她。我已经同婶婶谈过,发现她远非是以前我们所描画的那种恶妇。她精神焕发,快人快语,心地善良。我告诉她,母亲对她压着那份遗产不分颇有意见;婶婶向我说明了她未分的理由、原因以及她准备交出全部遗产的条件,这还超出了我们所要求的呢———简言之,关于此事,我现在不想谈什么,请告诉我母亲,一切都会妥善解决的。我亲爱的朋友,在这件小事情上我又发现,世界上误解和懈怠也许比奸诈和恶意还要误事。至少奸诈和恶意肯定并不多见。 此外,我在这里感到心旷神怡。在这天堂般的地方,寂寞是治疗我心灵的一剂良药,而这韶华时节正以它明媚的春光温暖着我这颗常常发寒战的心。林木和树篱鲜花盛开,我真想变作金甲虫,遨游于芬芳馥郁的海洋中,尽情摄取种种养分。 城市本身并不宜人,但周围自然风光之绮丽却难以言表。座座小山千姿百态,纵横交错,形成一个个秀丽的山谷。已故的封??M 伯爵为之心动,便在一座小山上建起一座花园。花园简朴无华,一进去马上就会感觉到,它不是园艺专家设计的,它的图纸显系出自一个感情丰富的人之手,他意欲在此享受人生。那座浓荫遮掩的凉亭曾是已故园主人的心爱之所,也是我留连忘返之地,在那里我不禁为那位业已作古的园主洒下不少眼泪。几天以后我将成为花园的主人;没有几天,园丁就已对我颇有好感,而将来我也不会亏待于他。 五月十日 我整个灵魂都充满了奇妙的欢快,犹如我以整个身心欣赏的甜美的春晨。我独自一人,在这里,在这仿佛专为像我这样的人所创造的地方领受着生活的欢欣。我是多么幸福啊,我的挚友,我完全沉浸在宁静生活的感受之中,以至于把自己的艺术也搁置一边。我现在无法作画,一笔也画不了,和以往相比,此时此刻我却是位更伟大的画家。每当这可爱的山谷里的雾气在我周围蒸腾,太阳高悬在我那片难以穿透的浓密的树林上空,只有几束阳光悄悄射进密林深处的圣地,山涧的清泉飞溅而下,我便卧躺在溪水边葳蕤的野草中,贴着地面观察,那些千姿百态的小草使我感到好生奇怪;每当我感觉到我的心贴近草丛中麇集扰扰的小世界,贴近各种虫豸蚊蚋千差万别、不可胜数的形状时,我就感到那个照他自己的模样创造我们的全能的上帝之存在,感觉到那位使我们漂浮在永恒的欢乐之中的博爱的天父之气息;我的朋友,每当后来我眼前暮色朦胧,我周围的世界以及天空像情人的倩影整个儿都憩息在我心灵中时,我往往便会生出憧憬,并思忖:啊,你要是能把这一切重现,要是能将你心中如此丰富、如此温馨的情景描述出来,使之成为你心灵的镜子,犹如你的心灵是博大无垠的上帝的镜子一样,那该多好!——我的朋友——不过,我要是真这样去做,那就必将陨灭,必将在这些宏伟壮观的威力下魂消魄散。 五月十二日 我不知道,是这地方有迷惑人的精灵在游荡,还是我心里温馨、美妙的奇思异想把我周围的一切变得如此美妙,犹如是在天堂。出城不远有一口水井,我像美露茜及其姐妹一样,对这口井着了迷。———走下一座小山,就是一座拱门,约莫再走下二十级台阶,便有一股清泉从大理石岩缝中喷涌而出。泉水四周砌了矮矮的护栏,大树的浓荫覆盖着周围的地面,凉爽宜人。这一切既让人留连忘返,又令人悚然心悸。我每天都去那儿坐上一小时,一天不落。姑娘们都从城里来这儿打水,这是一种*普通、*必需的家务,从前国王的女儿也要亲自操持。每当我坐在那儿,古代宗法社会的情景便会栩栩如生地浮现在我眼前:先祖们在水井旁交谊联姻,仁慈的精灵翱翔在水井和清泉的上空。哦,谁要是没有在炎暑劳顿跋涉之后享受清凉的泉水,他对我的体会就不会感同身受。 五月十三日 你问,要不要把我的书寄来?———亲爱的朋友,我求你看在上帝的分上,别让书籍来打扰我!我这颗心本来就已经够激荡翻腾的了,不想再要什么指导、嘉勉和激励;我需要的是摇篮曲,这我在荷马史诗中已经找到了好多。我常常低声吟诵这些篇章,以使我极度兴奋的热血冷静下来,因为像我这颗那么变幻无常、捉摸不定的心,你还从未见过呢。亲爱的朋友,你见我由苦闷变为放纵,由甜蜜的忧郁转为伤骨耗精的激情迸发,你在替我担着多大的心,这还用我对你说吗?我自己也把我这颗心当成一个生病的孩子,任其随心所欲。这些情况请不要告诉别人,要不准会有人要怪罪我的。 五月十五日 当地的老百姓已经认识我了,并且很喜欢我,尤其是孩子。起先我去接近他们,友好地向他们问这问那,于是有人就以为我是在取笑他们,便粗暴地将我打发走。对此我倒并没生气,只不过我对我以前常说的事有了极其深切的体会:某些稍有地位的人,总是对老百姓采取冷冰冰的疏远态度,以为似乎接近老百姓有失他们的身份;还有一些浅薄之辈和捣蛋的家伙,他们做出一副降贵纡尊的姿态,好在穷苦百姓面前更显得鹤立鸡群。 我知道,我们并不是同类人,也不可能是;但是我却认为,那些自以为必须远离所谓群氓以维护自己尊严的人,同那些因为怕吃败仗,所以见了敌人就躲起来的胆小鬼一样,都应该受到谴责。 不久前我去井边,遇见一个年轻的女仆,她将水瓮放在*下面的一级台阶上,正在回头张望,看有没有女伴来帮她把水瓮放到头顶上去。我走下台阶,望着她。——“要我帮您吗,姑娘?”我说。——她满脸涨得通红。—— “噢,不用,先生!”她说。——“别客气。”———她摆正头上的垫圈,我帮她放上水瓮。她道了谢,便往上走去。 五月十七日 我已结识了各式各样的人,但知心朋友却尚未找到。我不知道,我究竟有些什么吸引人的地方,令那么多人喜欢我、疼爱我,每当我们只能一起走一小段路,我就感到难过。你要是问这儿的人怎么样,那我要告诉你:同别的地方的人一样!人都是一个模子里造出来的。多数人为了生计,干活耗去了大部分时间,剩下的一点儿闲暇时间却令他们犯了愁,非得挖空心思,想方设法把它打发掉。啊,人就是这么个命! 不过,他们都是好人!有时我玩得忘乎所以,有时同他们共享人间尚存的欢乐:或一起品尝佳肴,酣饮醇醪,坦诚畅叙,开怀谈笑,或适时安排郊游,组织舞会等等,这一切对我的身心都颇有裨益;只是我未曾想到,我身上还有那么多的精力,由于闲置未用而在衰退,我不得不小心翼翼地将它们掩藏起来。唉,这是多么令人揪心呀。——事情就是这样!被人误解,这是我们这样的人命中注定的。 唉,我青年时代的女友已经离开人间,啊,我与她早就相识!——我真想说:你是傻瓜!你在寻找人世间无法找到的东西!但是我曾拥有过她,我曾感受到她那颗心,那个伟大的灵魂,只要有她在,我就觉得超越了自己,因为凡是我能做到的一切,我都达到了。仁慈的上帝!难道那时我灵魂中还有一丝精力未曾使用?在她面前难道我不能抒发全部奇妙的感情,我的心用以拥抱大自然的那种感情?我们的交往中难道不是持续不断地织进了*纤细的感情、*敏锐的睿智,直至妙趣横生的谐谑和恶作剧?这一切不全都打上了天才的印记?而如今!——啊,岁月,她长我的几年岁月,竟将她先于我带进了坟墓。我永远忘不了她,永远忘不了她那坚定的意志和非凡的宽容。 几天前我遇见了叫V 的年轻人,他是位襟怀坦荡的青年,一脸福相。他刚从大学毕业,虽不算自命不凡,但总以为比别人知道得多。我从各方面都感觉到,他也很勤奋。总之,他的学问不错。他听说我会画画,懂希腊文(这两者在此地犹如两颗耀眼的晨星),便来看我,叙谈中他从巴妥说到伍德,从德皮勒谈到温克尔曼,将自己渊博的知识都抖搂出来炫耀一番,并对我说,他已通读了苏尔策理论的**部分,还拥有一部海纳研究古希腊文化的讲稿。我则没去答理,任他吹得天花乱坠。 我还认识了一位正派人,他是侯爵在此设置的地方法官,是个直爽、坦诚的好人。有人说,见他和他九个孩子在一起的情景,简直是件赏心悦目的乐事;尤其是对他的大女儿,人们更是交口称赞。他已邀请我去他家,我想近日去造访。他住在侯爵的一所猎庄里,离这里一个半小时路程,他是在妻子去世后获准迁往那儿的,要不,再住城里的官邸只能使他触景生情,徒增悲痛。 此外,我还遇到几个怪里怪气的人,他们的一言一行都让人厌恶,而*让人受不了的,是他们见了你所表现的那股热乎劲。 再谈吧!这封信全是客观介绍,一定会合你的意。

作者简介

歌德(1749—1832), 出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义*著名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是*伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。他的代表作有《少年维特的烦恼》《浮士德》等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航