
包邮中华文化的跨文化阐释与对外传播研究

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787521832020
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:465
- 出版时间:2022-08-01
- 条形码:9787521832020 ; 978-7-5218-3202-0
内容简介
本书以跨文化阐释学为理论依据,从传播者的角度研究中华文化经典外译与跨媒体对外传播,从接受者的角度研究中国文化的国际接受与认知,力图采用理论与实证相结合的方法,探讨中华文化对外传播的理论与实践、历史与现状、文本与现实、方式与途径等问题,在此基础上对中华文化对外传播进行深层思考,并对中华文化走出去提出建议。全书共分为四个部分,**部分是对跨文化阐释的理论界定与分析,第二部分侧重从传播者角度研究中华文化经典外译与跨媒体传播,第三部分侧重从接受者的角度研究中国文化的国际接受和认知,第四部分(即第十二章)是中华文化对外传播的深层思考与政策建议,从实践层面重点探讨了中华文化对外传播的理由,并结合目前中华文化对外传播的现状,对中国文化的对外传播提出切实可行的对策建议。
目录
**章 跨文化阐释的理论界定
**节 阐释的多重含义
第二节 跨文化阐释学的理论构想
第三节 跨文化阐释的三维模式
第二章 跨文化阐释的特点及功能
**节 跨文化阐释的空间性
第二节 翻译与跨文化阐释
第三节 跨文化阐释与中国文学走出去
第二编 传播的经典文本
第三章 《易经》英译与跨文化阐释
**节 《易经》英译版本流变
第二节 国内外《易经》的英译
第三节 《易经》英译中的跨文化阐释
第四章 《诗经》英译与跨文化阐释
**节 《诗经》英译概况与研究趋势
第二节 苏源熙对《诗经》的跨文化阐释
第三节 《诗经》跨文化阐释的价值与意义
第五章 “四书”英译与跨文化阐释
**节 “四书”英译本流变过程
第二节 译者对“四书”的跨文化阐释
第三节 “四书”全译本的价值
第六章 《离骚》英译与跨文化阐释
**节 《离骚》英译及其研究
第二节 文化语汇的处理及跨文化阐释
第三节 三部译本异同探析
第四节 《离骚》英译的价值与意义
第七章 《木兰诗》的跨媒介对外传播
**节 传统文艺形式下木兰的形象塑造
第二节 影视媒介下木兰的形象呈现
第三节 数字化时代木兰的未来
第八章 《三国演义》的跨媒介对外传播
**节 《三国演义》在日本传播的历史与现状
第二节 “真·三国无双”系列游戏的跨媒介特点
第三节 经典传播与电子游戏的相互作用
第九章 《西游记》的跨媒介对外传播
**节 《西游记》的跨媒介改编
第二节 《西游记》域外传播的特点
第三节 《西游记》跨媒介对外传播的启示
……
第三编 接受的现实实证
第四编 实践的反思建议
参考文献
后记
作者简介
李庆本,男,1965年生于山东省莱州市。北京语言文化大学比较文学与世界文学博士点学术带头人,博士生导师。曾任国家汉语水平考试中心HSK[高等]研究室主任,驻马耳他使馆中国文化中心首席项目官员(一秘)。现为北京语言大学(原北京语言文化大学)比较文学与世界文学专业学科博士点学术带头人,北京语言大学人文学院教授,博士生导师;世界文学与文化研究所所长;中华炎黄文化研究会理事;马耳他大学设计与创意发展研究所特聘硕士生导师;国家重点学科基地山东大学文艺美学中心兼职教授。主要从事文艺美学、比较诗学的跨文化研究,并致力于中国文化思想史、学术史的研究。曾在国内外重要学术刊物发表50余篇学术论文。
-
2025读书月阅读盲盒——你以为你以为的就是你以为的吗?
¥42.3¥168.0 -
女性生存战争
¥24.4¥66.0 -
偏见
¥19.0¥56.0 -
性心理学
¥18.4¥58.0 -
饥饿、富裕与道德
¥14.4¥45.0 -
人际交往心理学
¥12.5¥38.0 -
我们内心的冲突
¥14.4¥42.0 -
自卑与超越
¥15.5¥39.8 -
西方哲学史
¥14.4¥38.0 -
一个西方传教士的长征亲历记
¥18.1¥49.0 -
乌合之众:大众心理研究
¥14.0¥36.8 -
通向春天之路:巴勒斯坦的生生死死
¥35.3¥49.0 -
身为女性的选择
¥18.9¥56.0 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥13.7¥39.8 -
咬文嚼字二百问
¥12.8¥32.0 -
乡土中国
¥13.5¥26.0 -
《标点符号用法》解读
¥6.9¥15.0 -
社会学:原来这么有趣有用
¥11.9¥36.0 -
非暴力沟通心理学 : 用非暴力沟通化解冲突
¥11.9¥36.0 -
如何阅读一本书
¥28.5¥50.0