暂无评论
图文详情
- ISBN:9787522717418
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:288
- 出版时间:2023-03-01
- 条形码:9787522717418 ; 978-7-5227-1741-8
内容简介
本书在价值论观照下,重新审视了文学翻译及文学翻译批评的性质与特征,深入探讨了文学翻译批评的主体、客体、类型、目的、原则和标准以及评价体系与方法等相关问题,对如何全面系统地评判文学翻译的各类价值作了详细解析。
目录
Introduction
0.1 Research Background
0.1.1 Translation studies in the West
0.1.2 Translation studies in China
0.1.3 Studies of translation criticism and criticism of literary translation
0.2 Research Motivations
0.3 Research Questions and Objectives
0.4 Research Significance
0.5 Research Methodology
0.6 Organization of the Book
Chapter 1 Translation and Literary Translation
1.1 Definitions of Translation in China
1.2 Definitions of Translation in the West
1.3 Problems of Definition of Translation
1.4 Towards a Working Definition
1.5 Classification of Translation
1.6 Literary Translation
1.6.1 Literature and literary texts
1.6.2 Concept of literary translation
1.7 Types of Literary Translation
Chapter 2 Previous Studies of Translation Criticism
2.1 Definitions of Translation Criticism in the West
2.2 Definitions of Translation Criticism in China
2.3 Essence of Criticism and Translation Criticism as Evaluation
2.3.1 Criticism and literary criticism
2.3.2 Evaluation, literary criticism and translation criticism
2.4 Translation Criticism in China: An Overview
2.4.1 Translation criticism in China at the practical level
2.4.2 Translation criticism in China at the theoretical level
2.4.3 Professional and legislative criteria in China
2.5 Translation Criticism in the West: An Overview
2.5.1 Translation criticism at the practical level
2.5.2 Translation criticism at the theoretical level
2.5.3 Professional criteria in the West
Chapter 3 Studies on Criticism of Literary Translation: Status Quo and Problems
3.1 Studies on Criticism of Literary Translation in China
3.1.1 Studies before the 1980s
3.1.2 Studies in the 1980s
3.1.3 Studies since the 1990s
3.2 Studies on Criticism of Literary Translation in the West
3.2.1 Berman's study on criticism of literary translation
3.2.2 Other scholars'studies on criticism of literary translation
3.3 Different Forms of Criticism of Literary Translation
3.3.1 Criticism on theories of literary translation
3.3.2 Criticism on translation events
3.3.3 Criticism on translated texts
3.3.4 Criticism on the translator
3.4 Current Situation and Problems
3.5 Causes of the Problems
Chapter 4 Axiology and Evaluation: Theoretical Foundation
4.1 The Subject of Axiology
4.2 Branches of axiology
4.2.1 Ethics
4.2.2 Aesthetics
4.3 Value and Its Nature
4.4 Classification of Values
4.5 Name of Evaluation
4.6 Nature of Evaluation
4.7 Types of Evaluation
4.8 Objevtives of Evaluation
4.9 Principles of Evaluation
4.10 Criteria for Evaluation
4.11 Methods and Procedures of Evaluation
4.12 Main Features of Evaluation Based on Social Constructivism
4.13 Criteria for Evaluating an Evaluation
Chapter 5 Criticism of Literary Translation in Light of Evaluation Theories and Axiology in General
5.1 Evaluation of Literary Works
5.1.1 Value of literary works
5.1.2 Evaluation of literary works
5.2 Evaluation of Literary Translation
5.2.1 Value of literary translation
5.2.2 Criticism or evaluation of literary translation
Chapter 6 Summary and Conclusion
6.1 Summary of the Research
6.2 Major Findings and Conclusions
6.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgments
0.1 Research Background
0.1.1 Translation studies in the West
0.1.2 Translation studies in China
0.1.3 Studies of translation criticism and criticism of literary translation
0.2 Research Motivations
0.3 Research Questions and Objectives
0.4 Research Significance
0.5 Research Methodology
0.6 Organization of the Book
Chapter 1 Translation and Literary Translation
1.1 Definitions of Translation in China
1.2 Definitions of Translation in the West
1.3 Problems of Definition of Translation
1.4 Towards a Working Definition
1.5 Classification of Translation
1.6 Literary Translation
1.6.1 Literature and literary texts
1.6.2 Concept of literary translation
1.7 Types of Literary Translation
Chapter 2 Previous Studies of Translation Criticism
2.1 Definitions of Translation Criticism in the West
2.2 Definitions of Translation Criticism in China
2.3 Essence of Criticism and Translation Criticism as Evaluation
2.3.1 Criticism and literary criticism
2.3.2 Evaluation, literary criticism and translation criticism
2.4 Translation Criticism in China: An Overview
2.4.1 Translation criticism in China at the practical level
2.4.2 Translation criticism in China at the theoretical level
2.4.3 Professional and legislative criteria in China
2.5 Translation Criticism in the West: An Overview
2.5.1 Translation criticism at the practical level
2.5.2 Translation criticism at the theoretical level
2.5.3 Professional criteria in the West
Chapter 3 Studies on Criticism of Literary Translation: Status Quo and Problems
3.1 Studies on Criticism of Literary Translation in China
3.1.1 Studies before the 1980s
3.1.2 Studies in the 1980s
3.1.3 Studies since the 1990s
3.2 Studies on Criticism of Literary Translation in the West
3.2.1 Berman's study on criticism of literary translation
3.2.2 Other scholars'studies on criticism of literary translation
3.3 Different Forms of Criticism of Literary Translation
3.3.1 Criticism on theories of literary translation
3.3.2 Criticism on translation events
3.3.3 Criticism on translated texts
3.3.4 Criticism on the translator
3.4 Current Situation and Problems
3.5 Causes of the Problems
Chapter 4 Axiology and Evaluation: Theoretical Foundation
4.1 The Subject of Axiology
4.2 Branches of axiology
4.2.1 Ethics
4.2.2 Aesthetics
4.3 Value and Its Nature
4.4 Classification of Values
4.5 Name of Evaluation
4.6 Nature of Evaluation
4.7 Types of Evaluation
4.8 Objevtives of Evaluation
4.9 Principles of Evaluation
4.10 Criteria for Evaluation
4.11 Methods and Procedures of Evaluation
4.12 Main Features of Evaluation Based on Social Constructivism
4.13 Criteria for Evaluating an Evaluation
Chapter 5 Criticism of Literary Translation in Light of Evaluation Theories and Axiology in General
5.1 Evaluation of Literary Works
5.1.1 Value of literary works
5.1.2 Evaluation of literary works
5.2 Evaluation of Literary Translation
5.2.1 Value of literary translation
5.2.2 Criticism or evaluation of literary translation
Chapter 6 Summary and Conclusion
6.1 Summary of the Research
6.2 Major Findings and Conclusions
6.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgments
展开全部
作者简介
刘国兵,博士,教授,现任河南师范大学外国语学院院长、博士生导师。兼任河南省外事翻译语料库研究中心主任,河南省学位委员会第四届学科评议专家组秘书长,河南省专业学位研究生教指委委员、河南省高校外国语言文学类专业教指委委员,国家级一流专业负责人。中国语料库语言学研究会常务理事,中国外语教育技术专业委员会理事、中国高等教育学会外语教学研究分会理事、河南省高等教育学会外语教学研究分会副理事长、河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会委员。研究方向为语料库语言学、英语教学。在国内外学术期刊发表论文60余篇,其中SSCI、CSSCI及北大核心期刊论文37篇,出版学术专著3部、译著3部、教材8部。主持完成国家社科基金项目、教育部人文社科项目、河南省哲学社科规划项目等省部级以上项目8项。两次荣获河南省高校哲学社会科学优秀成果奖,被评为全国教育硕士优秀教师。
本类五星书
本类畅销
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥24.0¥52.0 -
她们
¥15.0¥46.8 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥22.6¥58.0 -
别怕!请允许一切发生
¥21.4¥49.8 -
西南联大文学课
¥32.1¥58.0 -
我从未如此眷恋人间
¥24.9¥49.8 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥15.8¥45.0 -
读人生这本大书
¥7.8¥26.0 -
山月记
¥14.8¥39.0 -
树会记住很多事
¥13.7¥29.8 -
又得浮生一日闲
¥15.9¥49.8 -
战争与和平(上下)
¥32.8¥78.0 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥13.0¥42.0 -
遇见动物的时刻
¥31.9¥58.0 -
长篇小说:一句顶一万句
¥55.8¥68.0 -
得半日之闲,抵十年尘梦
¥12.2¥28.0 -
茶,汤和好天气
¥7.6¥28.0 -
平平仄仄平平仄
¥34.7¥68.0 -
事已至此先吃饭吧
¥26.3¥55.0 -
通往天竺之路
¥17.4¥58.0