×
《西厢记》英译研究

《西厢记》英译研究

1星价 ¥48.4 (6.2折)
2星价¥48.4 定价¥78.0
图文详情
  • ISBN:9787104052623
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:208
  • 出版时间:2022-08-01
  • 条形码:9787104052623 ; 978-7-104-05262-3

本书特色

西厢记 在国内学界地位甚高,自诞生以来就成了相关研究者们热衷研究的对象,研究方向主要围绕其戏曲性和文学性展开,研究角度有舞台研究 戏曲结构 主题思想 人物角色等,不一而足 不仅如此, 西厢记 还吸引了国外许多汉学家和翻译者的目光,从19 世纪起在世界各国不断被翻译成各种语言,得到了广泛的传播;也有不少国外学者倾心于这部中国古典戏曲佳作,撰写了许多硕博士论文和书评,体现了 西厢记 在海外被广泛接受和传播的态势 可以说, 西厢记 是少数几部真正在海外得到传播的中国戏曲典籍之一,其丰富的译介经历和传播过程为中国典籍外译提供了借鉴, 研究价值

内容简介

《西厢记》在国内学界地位甚高,自诞生以来就成了相关研究者们热衷研究的对象,研究方向主要围绕其戏曲性和文学性展开,研究角度有舞台研究、戏曲结构、主题思想、人物角色等,不一而足。不仅如此,《西厢记》还吸引了国外许多汉学家和翻译者的目光,从19 世纪起在世界各国不断被翻译成各种语言,得到了广泛的传播;也有不少国外学者倾心于这部中国古典戏曲佳作,撰写了许多硕博士论文和书评,体现了《西厢记》在海外被广泛接受和传播的态势。可以说,《西厢记》是少数几部真正在海外得到传播的中国戏曲典籍之一,其丰富的译介经历和传播过程为中国典籍外译提供了借鉴,极具研究价值。

目录

绪论 **节 研究缘起 第二节 研究对象:元杂剧《西厢记》的英语译介 一、对《西厢记》及其英译历程的研究 二、对《西厢记》主要英译本的整体性研究 三、对《西厢记》英译本中核心文化负载词的研究 四、思考《西厢记》英译对中国戏曲典籍外译的反思与启示 第三节 研究的思路方法和创新点 一、研究的思路方法 二、研究的创新点 第四节 重要概念界定 一、戏剧和戏曲 二、西方和英语世界 三、译本相关概念的界定 **章 《西厢记》的创作语境和底本概况 **节 杂剧在元代兴盛的历史文化语境 一、地理环境及文化土壤 二、城市发展和商业繁荣 三、文人的被动选择 第二节 王实甫和《西厢记》的创作 一、元代文化语境对王实甫创作《西厢记》的影响 二、《西厢记》的故事流传 第三节 《西厢记》的版本和英译底本问题 一、戏曲典籍翻译中底本的重要性 二、金批本和弘治本的概况 三、《西厢记》主要英译本的底本选择 第二章 《西厢记》在英语世界的翻译之旅 **节 中国戏曲在海外的传播概况 第二节 《西厢记》在英语世界的译介 一、小荷才露尖尖角:被误解的首次翻译 二、发轫期——中外译者的不经意巧合 三、探索期——各具特色的译本 四、稳定期——学者型翻译 五、瓶颈期——中国译者后继乏人 第三节 《西厢记》在英语世界的经典化过程 一、经典和经典化 二、《西厢记》的经典化路径 …… 第三章 《西厢记》英译本的翻译面貌 第四章 《西厢记》中的文化负载词 余论 对中国戏曲典籍外译的反思与展望 参考文献 后记
展开全部

作者简介

薛婧,任职于山西师范大学戏剧与影视学院,博士,研究方向为戏剧文学。她以研究西厢记译本为近期重点,基于自身对《西厢记》的英译研究,以及收集到的海内外*手关于《西厢记》英文译本,研究了各个英译本的翻译背景、译者、翻译特色等方面的相关内容,以及关于《西厢记》在英语世界的翻译历程。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航