×
狄更斯小说汉译研究

狄更斯小说汉译研究

1星价 ¥98.7 (7.1折)
2星价¥98.7 定价¥139.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787301342404
  • 装帧:平装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:372
  • 出版时间:2023-08-01
  • 条形码:9787301342404 ; 978-7-301-34240-4

内容简介

本书运用文体学、叙述学和翻译学等学科的理论和方法研究英国作家狄更斯小说的汉译,强调文学翻译的独特性,探讨文学翻译中社会文化观念对文学形式的影响以及文学形式的变化如何带动思想内容的变化,说明小说像诗歌一样有时是不可译的。若是要完整呈现原著的思想内容,必得尽力保留原著的形式。狄更斯是中国译介*早、译介作品*多的英国作家之一,许多小说有多种甚至几十种汉译本,其汉译研究也颇受国内学者的关注。本书注重文本细读,用大量篇幅深入解读原著,例证详实,其研究成果既反映了目前国内狄更斯小说研究的新进展,也拓展了狄更斯小说汉译研究的广度与深度。

目录

导论
1. 小说文体与小说翻译
2. 小说叙述与小说翻译
3. 翻译理论:功能对等与社会文化研究
4. 翻译的界定与译本的选择
5. 研究的目的与方法
6. 小结

**章Oliver Twist/《贼史》:借“小道”传“大道”
的坚守之道
1. “外史氏”:文本框架的重塑之道
2. 过滤:那些悄然消失的“小道”与“大道”
2.1 少年儿童的成长之道
2.2 行善之道
3. 小结

第二章The Old Curiosity Shop/《孝女耐儿传》与
林纾的孝女观
1. 林纾的“孝女”与狄更斯的“天使”
2. “天使”在人间与“天使”的回归
3. 《老古玩店》的象征意义
4. “天使”耐儿与“孝女”耐儿的异同
5. 小结

第三章David Copperfield/《块肉余生述》:自传体**人
称叙述话语在翻译中的流变与遗失
1. 繁冗不等于“瞎扯”
2. “我记得”:叙述者视角与人物视角
3. “我”的叙述:语域与措辞
4. 小结

第四章Hard Times/《劳苦世界》: 象征性意象系统的
构建与消解
1. Hard Times: 诗化的象征及其译法
2. 《劳苦世界》:求同去异的归化译法
3. 《劳苦世界》:于象征外求真实
4. 司提芬:《劳苦世界》的人道与Hard Times的宗教信仰
5. Hard Times中其他人物话语的象征性
6. 小结

第五章A Tale of Two Cities/《双城记》:四字词语与象征
艺术的拼贴效应
1. 象征:严肃性与通俗性
2. 象征:主题与结构
3. 四字词语:象征与隐喻
4. 语言功能:词语、句子与篇章
5. 小结


结语
参考文献
后记
展开全部

作者简介

柯彦玢,北京大学外国语学院英语系教学教授。北京大学英语语言文学专业学士、硕士、博士,英国米德尔塞克斯大学翻译理论与实践专业硕士。长期从事大学英语阅读与写作高级课程的教学工作,主编国家规划教材阅读教程和综合教程各一套。曾获台湾梁实秋文学奖翻译类译诗组**名、《中国翻译》杂志翻译研究有奖征文优秀奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航