×
英汉互译实践与技巧(第六版)

英汉互译实践与技巧(第六版)

1星价 ¥67.2 (8.5折)
2星价¥67.2 定价¥79.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787302662952
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:0
  • 出版时间:2024-05-01
  • 条形码:9787302662952 ; 978-7-302-66295-2

本书特色

本书的主要内容包括:
1. 翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译与意译等问题;
2. 翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、字词的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、长句的处理等);
3. 不同体裁的文类(如科技英语、各类文献等)的一般翻译原则和方法;
4. 不同类别、不同风格的译文欣赏对比;
5. 各类文体的英汉互译练习。
与传统翻译教材相比,本教材的*大特点是用英语编写,旨在让读者通过阅读、对比,有效地培养和形成自己的双语语感,潜移默化地掌握翻译的一般技巧和方法。教材中的主要内容来自本人近年来为清华大学研究生、本科高年级学生所开设的高级翻译课程,也可以说是作者十余年来的翻译研究理论、观点、方法的浓缩。

内容简介

《英汉互译实践与技巧(第六版)》是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本理论知识与原则;常用翻译方法、技能与技巧;实用英汉互译训练和指导;有针对性的各类文体英汉译独立练习。本教材内容经过清华大学等众多高校课堂教学长期反复使用,效果良好。所有练习均附有参考译文,便于自学。本书配有PPT电子课件,读者可登陆www.tsinghuaelt.com下载使用。本书亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。

目录

Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques
绪论:翻译与翻译技巧1
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧训练1
L.Important Role of Translation 翻译的重要作用4
I.Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围5
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则标准6
V.Literal Translation and Free Translation直译与意译7
V. Translation Techniques 翻译技巧种种10
Reflections and Practice思考与练习11
Unit 2 Diction 遣词用字15
Practice of the Relevant Skill 相关翻译技巧训练15
L.Equivalence Between English and Chinese at Word Level
英汉词字层面的对等关系20
1.Word-for-Word Equivalence 词字对等20
2.0ne Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多词同义20
3.0ne Word with Several Equivalents of Different Meanings 一词多义21
4.Equivalents Interwoven with One Another词义交织21
5.Words Without Corresponding Equivalents无对等词语21
I.Methods to Make out the Meaning of a Given Word 英语词义辨析法22
1.Judging by Word Formation 通过构词法确定词义22
2.Judging by References 通过指代关系确定词义22
3.Judging by Context and Collocation通过上下文及习惯搭配确定词义23
4.Judging by Branches of Learning and Specialties按不同学科或专业门类确定词义_24
Ⅲ. Techniques of Translating a Given English Word 英语词语翻译技巧24
1.Deduction 推演法24
2.Transplant移植法25
3.Extension 引申法25
4.5ubstitutlon 替代法25
5.Explanation释义法_25
6.Combination合并法26
7.Transliteration音译法26
8.Pictographic Translation 图形法26
IV.Diction in C-E Translation 汉译英的选词用字27
Reflections and Practice思考与练习28
Unit3 Conversion 转换31
Practice of the Relevant Skill 相关翻译技巧训练31
1.Conversion in E-C Translation英译汉的词类转换35
1.Converting into Verbs转换成动词35
2.Converting into Nouns转换成名词36
3.Converting into Adjectives 转换成形容词37
4.Converting into Adverbs转换成副词37
5.The Conversion of Sentence Elements 句子成分转换38
I.Conversions in C-E Translation 汉译英的词类转换39
1.Converting Verbs into Other Parts of Speech 汉语动词转换成其他词类39
2.Conversions Between Different Parts of Speech各种词类相互转换40
Reflections and Practice思考与练习40
Unit 4 Amplification 增添法43
Practice of the Relevant Skill 相关翻译技巧训练4
1.Amplification in E-C Translation 增词法在英汉翻译中的运用48
1.Putting in Words Omitted in the Original 加入原文所省略的词语48
2.Putting in Necessary Connectives 加入必要的连接词语48
3.Putting in Words to Convey the Concept of Plurality 增词以表达复数概念__48
4.Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences 增词以表现不同的时态或先后顺序...45
5.Amplification by Common Sense常识性增词____-9
6.Amplification for the Purpose of Rhetoric Coherence 修辞性或连贯性增词4
7.Amplification by Repetition 重复性增词___--___9
II. Amplification in C-E Translation 增词法在汉英翻译中的运用__49
1.Adding Necessary Pronouns增添必要的代词-_---49
2,Adding Necessary Articles增添必要的冠词-__.50
3.Adding Necessary Connectives增添必要的连接词语....50
4.Adding Necessary Prepositions增季必要的介词------------50
5.Adding Necessary Background Words增沛必要的背景词语_50
Reflections and Practice 思考与练习__51
Units5 Omission 省路法54
Practice of the Relevant skill相关超浑技巧练55
L.Omission in E-C Translation 省略法在英汉翻译中的运用58
1.Omitting Pronouns省略代词__-5
2.Omitting Articles省略冠词.55
3.Omitting Prepositions省路介词_58
4.Omitting Conjunctions省略连词---------------59
5.Omitting verbs省略动词...9
6.Omitting the impersonal Pronoun ”it” 省略非人称代词____.59
Omission in C-E Translation省略法在汉英翻译中的运用60
1.Omitting Redundant Or Repeated Word省略冗词离语—__60
2.Omitting Words of Conceptual Category省略概念范助类词语----.0
3.Omitting Meticulous Descriptions省路过详的细节描述_-__61
Reflections and Practice思考与练习—__61
Unit6 Restructuring 结构调整...64
Practice of the Relevant skill相关翻译技巧训练64
1.Different Word Orders in English and Chinese英汉语言的词序差异—-68
1.Different Modes of Thinking不同的思维模式-68
2.Different Inversion Structures不同的倒装结构70
I Restructuring in E-C Translation 英汉翻译的结构调整71
1.Keeping the Original Sequence保持原文顺序_71
2.Reversing the Original Sequence颠倒原文顺序71
3.Restructuring by Time Sequence按时间顺序调整71
4.Restructuring by Logical Sequence按逻辑顺序调整72
Ⅲ.Restructuring in C-E Translation 汉英翻译的结构调整72
1.Different Sequences in Customary Word Combinations 不同的词语习惯表达顺序-72
2.Cases of Restructuring in C-E Translation汉英翻译的结构调整情况73
Reflections and Practice思考与练习73
Unit7 Affirmative vs.Negative肯定与否定..76
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧训练76
I.Negation in E-C Translation英译汉的正反调换80
1.Affirmative in English, but Negative in Chinese英语为肯定,汉语译作否定80
2.Negative in English, but Affirmative in Chinese 英语为否定,汉语译作肯定--81
3.Same English Wording.Either Affirmative Negative in Chinese
译作肯定否定均可___-81
4.Double Negative for Emphasis强调性双重否定81
5.Roundabout Affirmative间接式肯定82
6.Some Traps in Negative Structures 否定的陷阱_82
L.Negation in C-E Translation 汉译英的正反调换83
1.Negation According to English Usage按英语表达习惯译作肯定或否定83
2.Negation for Emphasis or Rhetorical Effect 从强调或修辞角度考虑
译作肯定或否定84
3.Negation to Convey Exactly the Original Meaning用正反调换传达出原文的确切意思84
Reflections and Practice思考与练习84
Unit a The Passive Voice被动语态87
Unit 10 Attributive Clauses定语从句110
Unit 11 Adverbial Clauses状语从句122
Unit 12 Long sentences长句131
Unit 13 Developing Comprehensive Abilities Through Comparative Studies and Practice通过比较研究与实践培养阳译综合能力146
Unit 14 E-C Translation Exercises英汉翻译炼习162
Unit 15 C-E Translation Exercises汉英翻译练习189
Bibliography参考文献199
Keys to Translation Exercises翻译练习参考译文201
Appendix A大学英语四、六级考试翻译真题及参考评文(2017-2023)278
Appendix B考研英语翻译真题及参考译文(2014-2023)315
展开全部

作者简介

许建平,清华大学出版社教授,1982年西南师范大学外语系英语专业本科毕业,1986考上年四川外语学院英语系英美语言文学专业研究生,1989年获硕士学位。1976年参加工作任教。1977年在职考入大学。1982年元月大学毕业后,从事外语教学4年。1989年研究生毕业,分配到重庆大学外语系任教,1990年评为讲师。1993年调入东南大学外语系,同年晋升副教授。1996年调入清华大学外语系,2000年晋升教授。研究方向:英汉翻译理论与实践;翻译教学,跨文化研究.

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航