暂无评论
图文详情
- ISBN:9787569065817
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:254
- 出版时间:2024-05-01
- 条形码:9787569065817 ; 978-7-5690-6581-7
内容简介
本书从林语堂作家、译者、文化使者三位合一的身份出发, 以林语堂的文学观、文化观为切入点, 分析了二者在翻译实践中对其翻译思想形成及策略制定的影响。这一研究从宏观的角度对林语堂宏阔的、多重维度的翻译活动进行了深入、整体的把握, 从而对林语堂的翻译研究进行了有益的补充。
目录
绪论
**章 林语堂的中西文化观及文学思想综述
**节 林语堂文化观的形成与发展
第二节 林语堂文学观的形成与发展
第三节 本章小结
第二章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播
**节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境
第二节 人学:中国文化的编选与经典重构
第三节 中国智慧的现代性阐释
第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读
第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义
第六节 本章小结
第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究
节 移民作家英文著作中的翻译元素
第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析
第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较
第四节 本章小结
第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源
节 林语堂译写传奇小说之缘由
第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因
第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析
第四节 林语堂译写实践的现实意义
第五节 本章小结
第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现
节 “语丝”时期林语堂的翻译活动
第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动
第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动
第四节 本章小结
第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源
节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析
第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究
第三节 本章小结
结论
参考文献
展开全部
作者简介
夏婉璐,1980年生,四川大学外国语学院英语语言文学博士,主要研究方向:翻译与跨文化,四川大学外国语学院讲师。
本类五星书
本类畅销
-
饥饿、富裕与道德
¥14.0¥45.0 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥14.7¥39.8 -
汉字王国
¥13.8¥46.0 -
咬文嚼字二百问
¥12.2¥32.0 -
乌合之众:群体心理研究
¥13.9¥39.8 -
女性生存战争
¥31.0¥66.0 -
非暴力沟通心理学 : 用非暴力沟通化解冲突
¥10.8¥36.0 -
世界尽头的咖啡馆
¥24.8¥45.0 -
万物皆无序
¥16.4¥42.0 -
健康鸿沟:来自不平等世界的挑战
¥26.7¥55.0 -
自卑与超越
¥14.7¥39.8 -
乡土中国
¥21.3¥26.0 -
乌合之众:大众心理研究
¥17.3¥36.8 -
理解人性
¥13.9¥39.8 -
字海探源
¥25.0¥78.0 -
后现代下的生命与多重时间(精装)
¥19.8¥66.0 -
人际交往心理学
¥11.4¥38.0 -
猎物人(八品)
¥23.8¥88.0 -
社会学:原来这么有趣有用
¥9.0¥36.0 -
六说文学教育
¥13.0¥35.0