×
视角与阐释 : 林语堂翻译研究 【第2版】

视角与阐释 : 林语堂翻译研究 【第2版】

1星价 ¥48.4 (5.5折)
2星价¥48.4 定价¥88.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787569065817
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:254
  • 出版时间:2024-05-01
  • 条形码:9787569065817 ; 978-7-5690-6581-7

内容简介

本书从林语堂作家、译者、文化使者三位合一的身份出发, 以林语堂的文学观、文化观为切入点, 分析了二者在翻译实践中对其翻译思想形成及策略制定的影响。这一研究从宏观的角度对林语堂宏阔的、多重维度的翻译活动进行了深入、整体的把握, 从而对林语堂的翻译研究进行了有益的补充。

目录

绪论 **章 林语堂的中西文化观及文学思想综述 **节 林语堂文化观的形成与发展 第二节 林语堂文学观的形成与发展 第三节 本章小结 第二章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播 **节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境 第二节 人学:中国文化的编选与经典重构 第三节 中国智慧的现代性阐释 第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读 第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义 第六节 本章小结 第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究 节 移民作家英文著作中的翻译元素 第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析 第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较 第四节 本章小结 第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源 节 林语堂译写传奇小说之缘由 第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因 第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析 第四节 林语堂译写实践的现实意义 第五节 本章小结 第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现 节 “语丝”时期林语堂的翻译活动 第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动 第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动 第四节 本章小结 第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源 节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析 第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究 第三节 本章小结 结论 参考文献
展开全部

作者简介

夏婉璐,1980年生,四川大学外国语学院英语语言文学博士,主要研究方向:翻译与跨文化,四川大学外国语学院讲师。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航