×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787560574677
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:288
  • 出版时间:2024-09-01
  • 条形码:9787560574677 ; 978-7-5605-7467-7

内容简介

本书基于英汉语篇对比视角与语篇分析基础理论,从跨学科角度探讨英汉语篇翻译转换过程和多元系统翻译标准;从语篇的层次入手,论述语篇功能与翻译的关系、语篇的语域、语境与及物性在英汉语篇翻译过程中的作用,并结合语篇的内在特征,即衔接、连贯,以及语篇结构布局,系统而具体地阐述了英汉语篇翻译中的一系列典型问题,并进行英汉语篇翻译描写框架与体系的研究探索。本书注重译者在语篇翻译研究与实践过程中的翻译思考与翻译决策,注重理论结合实践,帮助学生掌握英汉语篇翻译的基本原则,综合提高语篇翻译能力。 本书面对的主要读者为高校翻译专业研究生、翻译工作者、翻译研究人员,以及程度相当的其他翻译研究爱好者。

目录

**章语篇翻译概述 **节语篇与翻译 第二节语篇翻译的层次与转换 第三节语篇属性与翻译 第四节语篇翻译单位 第五节语篇翻译的三个意识 第六节语篇翻译标准的思考 第七节翻译试笔与思考 第二章语篇的功能 **节语言功能概述 第二节语篇功能 第三节语篇功能分类及翻译 第四节翻译赏析 第五节翻译试笔与思考 第三章语篇的语域 **节语域概述 ……
展开全部

作者简介

杨惠英,西北工业大学外国语学院教师;外国语言学及应用语言学硕士,翻译研究方向,副教授,硕导。主持省、市、校级科研项目及教改项目共计7项。出版译著6本,教材2本。发表学术论文19篇。获得陕西高等学校人文社会科学研究 成果三等奖1次,校级 教学成果二等奖3次,获批校级 课程1次。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航