×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:7800837076
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:316
  • 出版时间:2000-06-01
  • 条形码:9787800837074 ; 978-7-80083-707-4

内容简介

本书内容既涉及法律(学)文字之英译汉,亦涉及其汉译英,包括“‘海峡两岸’怎样译?”、“英语中的名、姓”、“法律文字中的‘本法’及其英译”等86篇文章。

目录

前言
1.“海峡两岸”怎样译?
2.“Ukraine”,还是“the Ukraine”?
3.“Bonded Area”or “Free Trade Zone”?
4.革掉法律英译一陋习的命!
5.英语中的名、姓
6.目的条文的英译
7.“系列”条文的两种译法
8.法律文字中的“本法”及其英译
9.何谓“dual case”?
10.多此-"set"-自讨苦吃
11.从关于“回避的误解译说起
12.究竟是"municipality"还是"city"?
13.人·动物·兽
14.何谓"ordinance"?
15.未婚、已婚、离婚或再婚的人
16. "child" 的性别
17."constitution and constitutional law"的理解与表达
18."intellectual property"新译
19.为国徽正译进一言
20.“前科”新译
21.“犯罪率”和“破案率”
22."victimless cromes" 果趄没有被害人吗?
23.“死刑”复兴
24.“律师事务所”不是“律师的事务所”
25.Solo?!
26.中、美律师事务所名称比较
27.美国也有“ barristers"!
28.大陆律师汉译英广告在香港
29.“法律技术员”者何许人也?
30.律师费“用译
31.律师为当事人制作的”法律意见书”
32.法制报“的英译
33.正确处理条文中的数字汉译
34.”以上”、“以下”的正译
35.美国的"the high court"
36.上诉法院“英语种种
37.何谓"sex insurance"?
……
附:
本书作者解放后主要译、著作品
展开全部

作者简介

陈忠诚,号中绳(1922-)。上海圣约翰大学经济系肆业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949)年、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译。1951年起,任*高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年底任上海大学法学院终身教授。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航