×
翻译产业经营论集(新)

翻译产业经营论集(新)

1星价 ¥68.6 (7.0折)
2星价¥68.6 定价¥98.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787802115354
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16
  • 页数:627 页
  • 出版时间:2007-10-01
  • 条形码:9787802115354 ; 978-7-80211-535-4

本书特色

本书是我国**部比较系统全面地论述我国的一个新兴的行业——翻译服务业的文集。全书共分“翻译与翻译服务”“标准化”“管理”“翻译技巧”“翻译培训”“智能技术”六个部分,共收录优秀论文共100篇,具体内容包括《翻译市场浅析》《谈翻译公司的品质呈现》《标准化经营势在必行》《刨根问底的翻译工作》等。该书可供各大院校作为教材使用,也可供从事相关专业的从业人员作为参考书使用。

内容简介

  一部洋洋50万字的翻译产业论文集书稿放到了作者的面前。这是我国**部比较系统全面地论述我国一个新兴的行业——翻译服务业的文集。面对这部书稿,作者首先是一阵激动。作为一个毕生从事翻译工作的老翻译工作者,作者认为这是非常值得祝贺的。所以本书的编者中国译协翻译服务委员会请作者写一个序,作者也就义不容辞、欣然接受了。    在这个序言的开头,作者想先引述一下时任中国译协常务副会长的林戊荪同志2004年11月在中国翻译工作者协会第五届全国理事会上关于译协章程修改草案的说明中的一段话。他说:“中国译协第四届全国理事会会议通过的章程中**章总则**条规定‘中国翻译工作者协会是全国性群众学术团体’,现在改为‘本会是具有学术性、行业性的非营利组织’。这样的修改是因为中国译协原有8个分支机构均属学术专业委员会,译协所开展的活动基本上都与翻译学术有关。2002年民政部批准中国译协成立第9个分支机构——翻译服务委员会,标志着中国译协20多年的纯学术社会团体性质已开始发生变化,其职能比过去有所拓展。修改草案明确了中国译协具有学术性、行业性的社会团体性质和进行行业指导、参与行业管理的职能,这既是符合实际的,又是具有前瞻性的重要步骤。从实际情况看,翻译已发展成一种产业,翻译行业已成为作者国服务行业的一个重要组成部分。”

目录

前言翻译与翻译服务中国翻译服务产业与企业现代化翻译市场浅析论翻译服务企业的核心竞争力从企业核心竞争力谈起论诚信体系在翻译服务行业的实践翻译服务行业的诚信经营及诚信公示开展诚信经营打造企业品牌加入WT0后翻译企业发展的思考关于翻译企业品牌战略的探讨创新经营理念强化客户管理翻译服务行业的主动策划营销科技翻译中源语和译语的术语研究谈翻译公司的品质呈现翻译与出版2007年中国翻译服务产业论坛筹备活动中的思索谈大型活动对翻译服务产业的促进与影响E时代下的翻译管理关于组建联合体投标翻译项目的思考试论翻译质量管理和经营活动中的平衡理念翻译在推动科技进步中的作用科技翻译工作应努力为自主创新服务与时俱进开拓进取新形势下翻译行业的机遇、挑战与对策浅谈狭窄经济理论在翻译行业中的应用网络时代翻译事业的新思维,困惑与机遇促进翻译学科发展联合国文件翻译与翻译服务国际化现代翻译服务业市场特征、解决方案非英语翻译资源的整合与开发翻译产业化与金融翻译服务我国翻译产业的概念、范畴及其它提升科技翻译工作在国家科技创新中的支撑作用大胆创新勇于实践勤于耕耘标准化翻译服务企业的自身发展、行业自律与合作初探翻译服务标准化是提升企业竞争力的杠杆翻译资格准入:困境和前景翻译服务企业建立质量体系的重要性坚持在翻译服务企业实施ISO9001质量管理体系行业管理的地位和作用,兼谈翻译服务行业管理的构想翻译服务标准化对产业发展的意义及趋势翻译项目管理与标准化《翻译服务规范》条文释义《翻译服务译文质量要求》条文释义抓住机遇,加强合作,与时俱进,开创未来浅析建立翻译服务行业相关规范的必要性和可能性标准化经营势在必行翻译服务企业合作的必要性和可行性实行市场准入制度,是使我国翻译产业免走迂回曲折之路的极其重要的举措建立与完善翻译行业协会建设促进翻译行业的健康发展翻译服务行业的标准化经营构建翻译行业的进入壁垒试论翻译企业的合作与现状认真贯彻落实国家标准《翻译服务规范》贯彻国家标准.做好译文质量检查对国家标准《翻译服务译文质量要求》的若干建议加强行业整合服务全球化规范公示语翻译国际口译职业规范与我国口译行业的规范化论口译测试的规范化管理浅谈如何围绕译文质量抓公司管理大型工程技术资料翻译的问题与对策应用型翻译的规范化商业翻译中的质量管理大型工程项目口译的组织实施和经营管理把握翻译的市场特性浅谈翻译中的质量保证浅谈如何挑选现场口译人员翻译公司营销模式之我见试论翻译人才租赁的可行性人力资源在翻译流程系统中的应用试论翻译公司的质量管理翻译在工程项目中的作用与探讨依托大企业技术优势,做好技术资料翻译工作抓住机遇,强化管理,促进科技翻译事业的发展洛阳化纤工程聚酯装置引进合同概述及涉外合同管理浅谈引进项目翻译、亚行项目翻译和厂矿翻译人员的经验教训翻译宜勤关于翻译的浅尝辄止语词翻译与文化语境汉语水平对翻译工作的重要性科技英语翻译的实用技巧浅论科技英语翻译刨根问底的翻译工作科技英语翻译的讲解和技巧试论科技英语的语体特征《译文综合差错率的计算方法》解读奈达的功能对等翻译理论在经贸新词语英译方面的应用谈翻译艺术与翻译经济翻译培训翻译培训现状与展望中译公司会议口译人才培训模式翻译公司员工培训中普遍存在的问题和应对措施实施翻译资格证书考试加强翻译人才队伍建设创建翻译人才库为"海西"崛起服务塑造译员的专业化与职业化智能技术计算机统计译文字数的弊端翻译与互联网搜索引擎在翻译中的应用构建高效开放的翻译业务管理系统浅谈翻译公司的内部电脑化管理浅谈翻译相关的辅助工具
展开全部

节选

一部洋洋50万字的翻译产业论文集书稿放到了作者的面前。这是我国**部比较系统全面地论述我国一个新兴的行业——翻译服务业的文集。面对这部书稿,作者首先是一阵激动。作为一个毕生从事翻译工作的老翻译工作者,作者认为这是非常值得祝贺的。所以《翻译产业经营论集》的编者中国译协翻译服务委员会请作者写一个序,作者也就义不容辞、欣然接受了。  在这个序言的开头,作者想先引述一下时任中国译协常务副会长的林戊荪同志2004年11月在中国翻译工作者协会第五届全国理事会上关于译协章程修改草案的说明中的一段话。他说:“中国译协第四届全国理事会会议通过的章程中**章总则**条规定‘中国翻译工作者协会是全国性群众学术团体’,现在改为‘本会是具有学术性、行业性的非营利组织’。这样的修改是因为中国译协原有8个分支机构均属学术专业委员会,译协所开展的活动基本上都与翻译学术有关。2002年民政部批准中国译协成立第9个分支机构——翻译服务委员会,标志着中国译协20多年的纯学术社会团体性质已开始发生变化,其职能比过去有所拓展。修改草案明确了中国译协具有学术性、行业性的社会团体性质和进行行业指导、参与行业管理的职能,这既是符合实际的,又是具有前瞻性的重要步骤。从实际情况看,翻译已发展成一种产业,翻译行业已成为作者国服务行业的一个重要组成部分。”

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航