×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787301171561
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:337页
  • 出版时间:2010-08-01
  • 条形码:9787301171561 ; 978-7-301-17156-1

本书特色

口语翻译(Spoken Language Translation, SLT)是指让计算机实现从一种语言的语音到另一种语言的语音自动翻译的过程。其理想目标是,让计算机像人一样充当持不同语言的说话人之间的翻译角色。会议演讲、交谈(通过电话、网络或面对面)、广播等场景下的话语翻译都是口语翻译应用的重要领域。由于多数情况下说话人的话语都以口语风格为主,人们尤其希望翻译系统可以接受并实现任意口语化的、自由交谈式的对话语音直接翻译。本书全面、系统地介绍了SLT项目研究的主要成果,内容包括语言处理与语料收集、语言覆盖性、语音处理和系统评估等各个方面,其中语言处理部分是本书的主要内容。

内容简介

口语翻译是指让计算机实现从一种语言的语音到另一种语言的语音自动翻译的过程。其理想目标是,让计算机像人一样充当持不同语言的说话人之间的翻译角色。

目录

导读PrefaceAcknowledgementsIntroduction1.1 What This Book Is About1.1.1 Why Do Spoken Language Translation?1.1.2 What Are the Basic Problems?1.1.3 What Is It Realistic to Attempt Today?1.1.4 What Have We Achieved?1.2 Overall System Architecture1.3 An Illustrative Example1.4 In Defence of Hand-Coded Grammars1.5 Hybrid Transfer1.5.1 The Need for Grammatical Knowledge1.5.2 The Need for Preferences1.6 Speech Processing1.7 CorporaPart 1 Language Processing and CorporaTranslation Using the Core Language Engine2.1 Introduction: Multi-Engine Translation2.2 Word-to-Word Translation2.3 Quasi Logical Form2.3.1 Introduction2.3.2 Structure of QLF2.3.3 QLF as a Transfer Formalism: Examples 2.3.4 Head-Head Relations in QLF2.4 Unification Grammar and QLFs2.4.1 The CLE Unification Grammar Formalism 2.4.2 Unification Grammar Example: French Noun Phrases2.4.3 Example 2a: Clauses in Swedish2.4.4 Example 2b: Relative Clauses in Swedish 2.5 Orthographic Analysis and the Lexicon2.6 Transfer Rules2.6.1 Pre- and Posttransfer2.7 The QLF-Based Processing Path2.7.1 Linguistic Analysis2.7.2 Transfer and Transfer Preferences2.7.3 Generation2.8 SummaryGrammar Specialisation3.1 Introduction3.2 Explanation-Based Learning for GrammarSpecialisation3.2.1 A Definition of Explanation-Based Learning3.2.2 Explanation-Based Learning on Unification Grammars3.2.3 Category Specialisation3.2.4 Elaborate Cutting-Up Criteria3.3 An LR Parsing Method for Specialised Grammars 3.3.1 Basic LR Parsing3.3.2 Prefix Merging3.3.3 Abstraction3.4 Empirical Results3.4.1 Experimental Setup3.4.2 Discussion of Results3.5 ConclusionsChoosing among Interpretations4.1 Properties and Discriminants4.2 Constituent Pruning4.2.1 Discriminants for Pruning4.2.2 Deciding Which Edges to Prune4.2.3 Probability Estimates for Discriminants4.2.4 Relation to Other Pruning Methods4.3 Choosing among QLF Analyses4.3.1 Analysis Choice: An Example4.3.2 Further Advantages of a Discriminant Scheme .4.3.3 Numerical Metrics4.4 Choosing among Transferred QLFs4.5 Choosing Paths in the ChartThe TreeBanker5.1 Motivation5.2 Representational Issues5.3 Overview of the TreeBanker5.4 The Supervised Training Process5.4.1 Properties and Discriminants in Training5.4.2 Additional Functionality5.5 Training for Transfer Choice5.6 Evaluation and ConclusionsAcquisition of Lexical Entries6. 1 The Lexical Acquisition Tool, LexMake6.2 Acquiring Word-to-Word Transfer Rules6.3 Evaluation and ConclusionsSpelling and Morphology7.1 Introduction7.2 The Description Language7.2.1 Morphophonology7.2.2 Word Formation and Interfacing to Syntax7.3 Compilation7.3.1 Compiling Spelling Patterns7.3.2 Representing Lexical Roots7.3.3 Applying Obligatory Rules7.3.4 Interword Rules7.3.5 Timings7.4 Some Examples7.4.1 Multiple-Letter Spelling Changes7.4.2 Using Features to Control Rule Application7.4.3 Interword Spelling Changes7.5 Debugging the Rules……Part 2 Linguistic CoveragePart 3 Speech Processing
展开全部

节选

《口语机器翻译》主要内容简介:计算语言学研究滥觞于上世纪五六十年代的机器翻译研究。中文的相关研究也几乎同步开始,1960年起在柏克莱加州大学研究室,王士元、邹嘉彦、C.Y.Dougherty等人已开始研究中英、中俄机器翻译。他们的中文计算语言学研究,可说是与世界*尖端科技同步的。

相关资料

插图:棒性和系统的自适应能力。同书面语相比,口语的声学特性有一定的特殊性,这类语音的基频、时长、幅度等特征都随表达内容、感情色彩等不同,变化的范围比朗读语音大得多,同时还有非语声信号和噪声,充分研究这些特性,建立精细的声学模型非常重要。而且,讲话人往往是在较强的背景噪声或多讲话人环境下发音的,如果是电话自动语音翻译系统,还存在通讯干扰等其他因素的影响,因此,提高语音识别在不同说话人、不同声学环境及通道条件下的鲁棒性,在口语翻译系统中尤其重要。另外,在语言学层面,口语句子中含有大量的修正、重复、口头语、省略等非规范语言现象,研究这些特征,对语言模型进行完善,包括建模、算法和训练等各个方面,将有助于提高语音识别的正确率。(2)翻译方法有待于进一步研究。尽管统计翻译方法具有较高的鲁棒性,但是,对非规范语言现象和噪声的处理能力仍然十分有限,而且这种方法与训练语料的规模和质量密切相关。统计方法与规则方法的结合一直是人们所追求的,但是具体如何融合,多翻译引擎以什么样的集成方式可以获得*好的系统性能,统计模型赖以训练的语料规模达到多大才算充分,非语言信息(手势、表情、说话人角色等)如何融人翻译模型等,诸多问题都远远没有得到解决。

作者简介

作者:(美国)瑞诺尔(Manny Rayner) (美国)卡特尔(David Carter) (美国)布伊隆(Pierrette Bouillon) 等 合著者:宗成庆

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航