×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787307082236
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:321
  • 出版时间:2010-10-01
  • 条形码:9787307082236 ; 978-7-307-08223-6

内容简介

翻译与话语分析既相互联系又相互区别:两者因涉及共同的研究对象而相互联系;又因研究方法和侧重点的不同而相互区别。话语分析主要研究构成语言体系的各成分之间的关系,而翻译研究则在此基础上强调两种语言转换中各种制约因素的互动关系。本书将话语与翻译结合起来研究,旨在探讨话语分析的主要研究对象,如言语行为、语境、衔接与连贯、主述结构、视角、会话分析、语域分析、体裁分析、跨文化交际、批评性话语分析等对翻译实践与翻译研究的启示。

目录

**章 导论
1.1 话语分析概述
1.1.1 话语分析的兴起与发展
1.1.2 话语分析的流派
1.1.3 话语分析的方法、标准与单位
1.2 翻译研究概述
1.2.1 西方翻译史简述
1.2.2 中国翻译史简述
1.2.3 翻译研究的主要框架
1.2.4 当代翻译的主要流派
1.2.5 话语翻译的单位
1.3 小结
第二章 言语行为与翻译
第三章 语境与翻译
第四章 衔接、连贯与翻译
展开全部

节选

《话语与翻译》共分十二章。**章导论,概述话语分析和翻译学的诸多方面,旨在为读者勾画出一幅比较宏观的图景以及这两门学科之间的切合点。第二章将话语分析的言语行为模式与翻译结合起来进行研究,帮助回答译者如何使用语言来“做”翻译。言语行为模式下的话语分析重点是语境,通过话语所表达的言语行为往往因语境的不同而体现出不同的含义。第三章语境与翻译可以帮助区分话语的字面意义和隐含意义。第四章讨论译者的主要任务就是要尽量地把作者/话语意图传达的隐含意义翻译出来。然而,制约译者对话语理解的主要因素就是话语的连贯性,而连贯的话语主要通过各种衔接手段得以实现。

作者简介

莫爱屏:男,博士(外国语言学及应用语言学)。现任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、国家重点文科基地广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心研究员、广东省重点文科基地广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员、中国翻译协会专家会员、中国语用学研究会理事等。在国内主要外语类核心期刊发表论文数篇;主持或参与各级别项目多项;专著有《推理照应的语用研究》、《认知语用学》(第二作者)等;教材有《英汉口译教程》(上下册)(普通高等教育“十五”国家级规划教材)等。研究兴趣有翻译学、语用学、话语分析等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航