×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787308095822
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:195
  • 出版时间:2012-02-01
  • 条形码:9787308095822 ; 978-7-308-09582-2

本书特色

     孟伟根编著的《戏剧翻译研究》共分八章。**章为绪论,介绍了戏剧的定义和分类、戏剧翻译的概念和性质、戏剧翻译的主要矛盾,以及戏剧翻译研究的现状。第二章为戏剧符号学与戏剧翻译。第三、四章分别对国内外戏剧翻译的主要理论问题作了介绍和阐述。第五章为戏剧翻译的基本理论问题。第六章为戏剧语言符号与戏剧翻译。第七章为戏剧非语言符号与戏剧翻译。第八章为戏剧翻译的策略与方法。附录部分是戏剧翻译研究实例。

内容简介

     《戏剧翻译研究》总结和吸收了国内外戏剧翻译理论家和翻译家的研究成果,以戏剧符号学理论为框架,从戏剧翻译的综合性、视听性、口语性、人物性、无注性以及语言的动作性等特点入手,在符号系统、剧场交流系统和文本系统这三个基本范畴内,对戏剧的翻译文本、表演形态和观众接受度等方面进行了多层次的系统分析,揭示了戏剧语言符号与非语言符号对戏剧翻译的影响,探讨了戏剧翻译的特点、规律和方法,以改变传统的戏剧翻译思维理念和研究范式。 《戏剧翻译研究》由孟伟根编著。

目录

前言 **章 绪论 **节 戏剧的定义和分类 第二节 戏剧翻译的概念和性质 第三节 戏剧翻译的主要矛盾 第四节 戏剧翻译研究概述 第二章 戏剧符号学与戏剧翻译 **节 zich和mukarovsky的戏剧符号结构观 第二节 bogatyrev和honzl的戏剧符号动态论 第三节 布拉格学派的戏剧符号前景化理论 第四节 kowzan的戏剧符号系统模式 第五节 ubefeld的戏剧符号研究范式 第六节 戏剧符号学对戏剧翻译理论的贡献 第三章 国外戏剧翻译研究的核心问题 **节 戏剧翻译作品的性质 第二节 戏剧翻译的目的 第三节 戏剧翻译文本的特点 第四节 戏剧翻译的文化转换 第五节 戏剧翻译者的地位 第四章 国内戏剧翻译的主要理论 **节 郭沫若:戏剧翻译“诗性的移植” 第二节 老舍:“一句台词一个人物” 第三节 曹禺:为“演”而译 第四节 朱生豪:“保持原作之神韵” 第五节 英若诚:“活的语言”和“脆的语言” 第六节 余光中:“读者顺眼、观众入耳、演员上口” 第五章 戏剧翻译的基本理论问题 **节 戏剧翻译的特点 第二节 戏剧翻译的原则和标准 第三节 戏剧的翻译对象 第四节 戏剧的翻译单位 第五节 戏剧的可译性问题 第六章 戏剧语言符号与戏剧翻译 **节 戏剧语言的特征与戏剧翻译 第二节 戏剧语言的功能与戏剧翻译 第三节 戏剧的人物语言与戏剧翻译 第四节 戏剧的动作语言与戏剧翻译 第七章 戏剧非语言符号与戏剧翻译 **节 戏剧的副语言符号与戏剧翻译 第二节 戏剧的超语言符号与戏剧翻译 第三节 戏剧的时空限制与戏剧翻译 第四节 戏剧观众的接受度与戏剧翻译 第八章 戏剧翻译的策略与方法 **节 戏剧翻译的策略 第二节 戏剧翻译的方法 附录 戏剧翻译研究实例 一、英译汉:阿瑟·米勒《推销员之死》两个中译本的对比研究 二、汉译英:老舍《茶馆》两个英译本的对比研究 参考文献 后记
展开全部

作者简介

孟伟根,浙江省绍兴市人,浙江绍兴文理学院英语系教授,浙江省翻译协会理事,主要从事翻译理论与实践教学,研究方向为汉英、英汉翻译和双语词典翻译。几年来,先后在《中国翻译》、《外国语》、《现代外语》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《外语研究》、《外语教学》、《外国语文》、《辞书研究》等刊物上发表论文30余篇,合作出版《世界英语俚语辞典》、《英语惯用法大词典》、《英语分隔结构》、《世界作家走笔浙江》等书。2003年12月,与联合国新闻署签约,负责主持联合国网站英文新闻资料的汉译工作。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航