×
陌生化翻译-徐志摩译诗研究

陌生化翻译-徐志摩译诗研究

1星价 ¥18.6 (3.8折)
2星价¥18.1 定价¥49.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787516112663
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:263
  • 出版时间:2020-12-07
  • 条形码:9787516112663 ; 978-7-5161-1266-3

本书特色

陈琳所著的《陌生化翻译——徐志摩译诗研究》从哲学的间性概念和翻译学的系统理论的角度对陌生化诗歌翻译的概念进行了合理的论证,揭示了徐志摩作为诗人译诗的翻译诗学追求,可谓独辟蹊径。作者在书中提出徐志摩的有机诗体译诗虽然在很大程度上违背了翻译的忠实原则,但是,它反映了在新诗运动背景下,徐志摩作为一个新格律诗派的开山诗人,借助译诗,大胆地抒发其诗情,体现了他对译诗的诗性的大胆追求,造成陌生化诗歌翻译的效果,达到了通过译诗来探寻白话新诗的表现力的目的。

内容简介

徐志摩作为一个中国现代诗歌史上的著名诗人,其诗歌翻译与诗歌创作同步发展十年。他的诗歌字句清新,韵律和谐,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,追求艺术形式的整饬、华美,具有鲜明的艺术个性。他的个人诗歌才情与新诗运动的背景相结合,使得其译诗表现出鲜明的机诗体特征。陈琳对这一现象作了一番细致的分析。受俄国形式主义的陌生化概念的启发,她就此提出了陌生化诗歌翻译的概念,并从哲学的间性概念和翻译学的系统理论的角度对此进行了合理的论证,揭示了徐志摩作为诗人译诗的翻译诗学追求,可谓独辟蹊径。在《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》中,她提出了很多论点,令人印象*深刻的是:徐志摩的有机诗体译诗虽然在很大程度上违背了翻译的忠实原则,但是,它反映了在新诗运动背景下,徐志摩作为一个新格律诗派的开山诗人,借助译诗,大胆地抒发其诗情,体现了他对译诗的诗性的大胆追求,造成陌生化诗歌翻译的效果,达到了通过译诗来探寻白话新诗的表现力的目的。

目录

Introduction 0.1 Significance of the Research into Xu as a Poet-cum-Translator 0.2 Review of the Research into Xu' s Verse Translation 0.3 Objectives and Research Method 0.4 Composition and ConstructionChapter 1 Social, Cultural, and Personal Background 1.1 Social, Cultural, and Creative Writing Conditions for the Artistic Field in Modern China: Attempts at Westernization 1.2 Translation Agenda in Xu's Day 1.3 Biographical Evidence for Xu' s Disposition of Open-Mindedness to the New 1.4 Xu's Verse Translation Practice and Thinking 1.4.1 Interest in Literary Uniqueness of the Source Text 1.4.2 Translation Ideal versus Formal Shift 1.4.3 Experiment with the Expressivity of Vernacular Chinese 1.5 SummaryChapter 2 From Defamiliarization to Alienation Effect 2.1 Defamiliarization 2.1.1 Shklovsky' s Definition 2.1.2 Nature of Defamiliarization 2.1.3 Insights into the Novelty of Poetic Language 2.2 Alienation Effect 2.2.1 Brecht' s Definition 2.2.2 Differences between Defamiliarization and Alienation Effect 2.3 Subjective Artistic Nature of Literary Translation 2.4 SummaryChapter 3 Alienizing Translation 3.1 Definition 3.1.1 Understanding of Defamiliarization in Translation Studies 3.1.2 Working Definition 3.2 Procedures of Alienizing Translation regarding the Ontological Nature of Translation 3.2.1 Alienization Procedure 3.2.2 Hybridization Procedure 3.3 SummaryChapter 4 Interness as the Philosophical Motivation for Alienizing Translation 4.1 Interness 4.1.1 Interness as the Result of Intersubjectivity 4.1.2 Interness as the Recognition of Cultural Respect and Complement in Translating 4.2 Interidentity of a Poet-cum-translator 4.3 Translational Intersubjectivity between Xu and His Translated Poets 4.4 Inter-textual Reference as a Semiotic Construct 4.5 Interdiscursivity of the Language of Translation, Themes,and Schools of Poets 4.5.1 Hybridization of the Versification of the Classical Regulated Metrical Chinese Verse 4.5.2 Rhymed Verse versus Free Verse 4.5.3 Diversity of Themes and Schools of Poets 4.6 Intergender of the Feminine and Masculine 4.7 SummaryChapter 5 Alienizing Translation in Relation to the Manipulation of Translation Norms 5.1 Significance of Translation Norms for the Newness Effect of Translation 5.1.1 Complementary Relationship between Toury' s and Chesterman' s Norms 5.1.2 Reader' s Expectations for Newness and Norm-Breaking Translation 5.2 Translation Norms in the Period of Xu's Translation Activity 5.2.1 Translation Norms in the Late Qing Dynasty and Early Republican Period 5.2.2 Norm of the Language of Translation in the 1920s 5.2.3 Translation Norms regarding the Debate on the Language of Translation 5.2.4 Translation Norms of Verse Translation in the 1920s 5.3 Subjection to the Translation Norms for the Alienizing Translation Effect 5.3.1 In Conformity with Initial Norm : Naturalized into Chinese Verse 5.3.2 Subjection to Preliminary Norm and Accountability Norm: Committment to the Movement of the New Poetry and the Crescent Society 5.3.3 Subjection to Textual-Linguistic Norm: Use of Coinage and Vernacular Colloquialism 5.4 SummaryConclusionAppendix Xu Zhimo's Verse TranslationReferencesAfterword
展开全部

作者简介

陈琳,博士,同济大学外国语学院翻译学教授、博士生导师。兼任中国比较文学学会翻译研究会理事。主要从事文化学与比较文学视阈下的翻译诗学研究。曾在加拿大渥太华大学翻译与口译学院任访问教授、美国芝加哥大学比较文学系任富布莱特访问研究学者。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航