- ISBN:9787516112663
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:263
- 出版时间:2020-12-07
- 条形码:9787516112663 ; 978-7-5161-1266-3
本书特色
陈琳所著的《陌生化翻译——徐志摩译诗研究》从哲学的间性概念和翻译学的系统理论的角度对陌生化诗歌翻译的概念进行了合理的论证,揭示了徐志摩作为诗人译诗的翻译诗学追求,可谓独辟蹊径。作者在书中提出徐志摩的有机诗体译诗虽然在很大程度上违背了翻译的忠实原则,但是,它反映了在新诗运动背景下,徐志摩作为一个新格律诗派的开山诗人,借助译诗,大胆地抒发其诗情,体现了他对译诗的诗性的大胆追求,造成陌生化诗歌翻译的效果,达到了通过译诗来探寻白话新诗的表现力的目的。
内容简介
徐志摩作为一个中国现代诗歌史上的著名诗人,其诗歌翻译与诗歌创作同步发展十年。他的诗歌字句清新,韵律和谐,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,追求艺术形式的整饬、华美,具有鲜明的艺术个性。他的个人诗歌才情与新诗运动的背景相结合,使得其译诗表现出鲜明的机诗体特征。陈琳对这一现象作了一番细致的分析。受俄国形式主义的陌生化概念的启发,她就此提出了陌生化诗歌翻译的概念,并从哲学的间性概念和翻译学的系统理论的角度对此进行了合理的论证,揭示了徐志摩作为诗人译诗的翻译诗学追求,可谓独辟蹊径。在《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》中,她提出了很多论点,令人印象*深刻的是:徐志摩的有机诗体译诗虽然在很大程度上违背了翻译的忠实原则,但是,它反映了在新诗运动背景下,徐志摩作为一个新格律诗派的开山诗人,借助译诗,大胆地抒发其诗情,体现了他对译诗的诗性的大胆追求,造成陌生化诗歌翻译的效果,达到了通过译诗来探寻白话新诗的表现力的目的。
目录
作者简介
陈琳,博士,同济大学外国语学院翻译学教授、博士生导师。兼任中国比较文学学会翻译研究会理事。主要从事文化学与比较文学视阈下的翻译诗学研究。曾在加拿大渥太华大学翻译与口译学院任访问教授、美国芝加哥大学比较文学系任富布莱特访问研究学者。
-
树会记住很多事
¥12.3¥29.8 -
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥16.6¥52.0 -
我从未如此眷恋人间
¥16.9¥49.8 -
哇哈!这些老头真有趣
¥13.7¥30.0 -
汉字里的中国
¥13.1¥45.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥23.4¥39.0 -
生活的事实
¥13.2¥38.0 -
事已至此先吃饭吧
¥24.7¥55.0 -
我与地坛
¥17.5¥28.0 -
字里书外
¥29.4¥49.0 -
别怕!请允许一切发生
¥16.9¥49.8 -
她们
¥15.0¥46.8 -
昨日书林:西潮
¥18.4¥58.0 -
又得浮生一日闲
¥22.9¥49.8 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥23.9¥45.0 -
人间词话
¥7.0¥17.0 -
梅子熟时栀子香
¥25.4¥49.8 -
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
¥16.4¥48.0 -
茶,汤和好天气
¥8.6¥28.0 -
人间一趟
¥27.4¥48.0