×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
红楼梦亲属称谓语的英译研究
读者评分
5分

红楼梦亲属称谓语的英译研究

1星价 ¥16.0 (8.0折)
2星价¥16.0 定价¥20.0
图文详情
  • ISBN:9787544628006
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:大32开
  • 页数:219
  • 出版时间:2012-09-01
  • 条形码:9787544628006 ; 978-7-5446-2800-6

本书特色

     《红楼梦亲属称谓语的英译研究》是对《红楼梦》的两个译本——乔利译本和霍克思译本——进行的描述性研究。作者严苡丹选取《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译作为切入点,首先在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特点,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。

内容简介

为展示学术研究的*新动态和成果,并为广大优秀的博士人才提供广阔的学术交流的平台,上海外语教育出版社隆重推出“外教社博学文库”。该文库遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,为国内外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供了又一宝贵的学术资源。本书是对《红楼梦》的两个译本——乔利译本和霍克斯译本——进行的描述性研究。作者选取《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译作为切入点,首先在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析两种译本的各自特点,然后再描述学的翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这种差异的社会和历史原因。

目录


**章  绪论   1.1  研究背景和研究目的   1.2  称谓语概念的界定及其分类   1.3  《红楼梦》的版本选择     1.3.1  《红楼梦》的中英文版本概述     1.3.2  本研究对《红楼梦》版本的选择     1.3.2.1  对《红楼梦》译本的选择     1.3.2.2  对《红楼梦  译本底本的选择   1.4  理论基础     1.4.1  描述翻译学     1.4.1.1  描述翻译学的发展概况     1.4.1.2  描述翻译学的内容与本研究的联系     1.4.2  社会语言学     1.4.2.1  社会语言学的发展概况     1.4.2.2  社会语言学的内容与本研究的联系     1.4.3  两个理论的联结   1.5  研究步骤和研究假设   1.6  本书的结构安排   1.7  小结 第二章  文献综述   2.1  国内称谓语研究状况综述     2.1.1  研究文献的统计学特征     2.1.2  研究对象的分布     2.1.3  研究文献的內容分析   2.2  国外称谓语研究状况综述     2.2.1  文化人类学领域的称谓语研究     2.2.2  社会语言学领域的称谓语研究     2.2.3  近二十年的称谓语研究   2.3  现有
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航