×
文化视野下的广告翻译研究

文化视野下的广告翻译研究

1星价 ¥16.3 (3.4折)
2星价¥16.3 定价¥48.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787516114896
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:235
  • 出版时间:2012-09-01
  • 条形码:9787516114896 ; 978-7-5161-1489-6

本书特色

《文化视野下的广告翻译研究》是国内**部专门从文化的视角研究广告翻译的著作;从跨文化交际的角度定义广告翻译,强调广告译者的主体性、广告翻译的交际功能、文化属性和目的性;从十大方面详细探讨了中外广告差异的深层原因,并根据文化差异研究了不同类型广告的翻译原则、策略、方法等。

内容简介

《文化视野下的广告翻译研究》分上、中、下三编。上编:广告的文化阐释本编简述了广告含义的演变、广告的定义、广告的功能、广告与文化的关系等,将广告的角色定为文化的传播者和创造者;对广告普同性原因进行了探析;较全面深入地探讨了导致广告差异性的十大文化因素:生活环境、思维方式、风俗习惯、宗教信仰、伦理道德、哲学观、价值观、审美观、认知角度和历史典故。中编:广告翻译研究的文化转向――广告翻译研究与功能翻译理论结缘本编首先介绍等效翻译理论、翻译类型学、翻译行为理论和目的论,接着论证这些理论对广告翻译的适用性,然后探讨他们在商标名的翻译、广告标题的翻译、广告正文的翻译、广告口号的翻译、幽默广告的翻译和广告复译中的应用问题。下编:广告翻译多维度研究本编将广告置于文化这一大框架之下,从互文性理论、模仿说、移情说、关联论、顺应论、模因论、生态翻译学、《周易》等多维度进行分析研究。本编是《文化视野下的广告翻译研究》的重点和*有价值的部分。其中有名家的权威理论和观点。也不乏作者本人的看法。值得一提的是,作者陈东成将《周易》的哲学思想应用于广告翻译研究中。为广告翻译研究拓展了一个新的视角。

目录

序前言上编广告的文化阐释**章广告――文化的传播者和创造者一广告含义的演变二广告的定义三广告的分类四广告的功能五广告与文化的关系第二章广告普同性的文化阐释一文化普同性原因探析二文化普同性在语言中的表现三文化普同性在广告中的表现第三章广告差异性的文化阐释一生活环境差异与广告差异二思维方式差异与广告差异三风俗习惯差异与广告差异四宗教信仰差异与广告差异五伦理道德差异与广告差异六哲学观差异与广告差异七价值观差异与广告差异八审美观差异与广告差异九认知角度差异与广告差异十历史典故差异与广告差异中编广告翻译研究的文化转向――广告翻译研究与功能翻译理论结缘第四章功能翻译理论及其对广告翻译的适用性一等效翻译理论二翻译类型学三翻译行为理论四目的论五功能翻译理论对广告翻译的适用性第五章功能翻译理论在广告翻译中的应用一商标名的翻译二广告标题的翻译三广告正文的翻译四广告口号的翻译五幽默广告的翻译六广告复译下编广告翻译多维度研究第六章从互文性理论看广告翻译一广告中的互文类型和互文手法二广告翻译中的互文性作用第七章从模仿说看广告翻译一模仿说对广告翻译的启示二模仿在广告翻译中的应用第八章从移情说看广告翻译一移情说对广告翻译的启示二广告翻译中的移情策略第九章从关联论看广告翻译一关联论对广告翻译的启示二广告主意图与接受者期待的吻合第十章从顺应论看广告翻译一顺应论对广告翻译的启示二广告翻译中的语境顺应第十一章从模因论看广告翻译一模因与强势模因二广告成为强势模因的条件三广告翻译中强势模因打造的策略第十二章从生态翻译学看广告翻译一生态翻译学概述二广告翻译中的“三维”转换第十三章从《周易》看广告翻译一《周易》中的“易”二广告翻译中的“易”参考文献索引
展开全部

节选

《文化视野下的广告翻译研究》是国内**部专门从文化的视角研究广告翻译的著作;从跨文化交际的角度定义广告翻译,强调广告译者的主体性、广告翻译的交际功能、文化属性和目的性;从十大方面详细探讨了中外广告差异的深层原因,并根据文化差异研究了不同类型广告的翻译原则、策略、方法等。

作者简介

陈东成,湖南临湘人,双硕士,深圳大学外国语学院副教授、硕士生导师,主要研究方向为翻译学。已出版专著《文化视野下的广告翻译研究》和《文化差异与翻译》,发表论文《大易翻译学中的“译之义”》、《论广告翻译中的语境顺应》、《从接受美学看广告复译》、《论广告翻译中的读者关注》等三十余篇。现致力于大易翻译学的构建。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航