×
英汉翻译与双语类辞书编纂论集

英汉翻译与双语类辞书编纂论集

1星价 ¥28.4 (4.9折)
2星价¥28.4 定价¥58.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787100096065
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:493
  • 出版时间:2013-01-01
  • 条形码:9787100096065 ; 978-7-100-09606-5

本书特色

这本《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》共收录了30余篇文稿,它们都是徐式谷在商务印书馆工作30年期间撰写的。分为翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇三部分。具体有:《现代学术论著翻译的易和难》、《商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献》、《哲学社会科学翻译的回顾与现状》、《国际译联第十三次世界大会侧记》等论文。

内容简介

  本书共收录了30余篇文稿,它们都是徐式谷在商务印书馆工作30年期间撰写的。分为翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇三部分。具体有:《现代学术论著翻译的易和难》、《商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献》、《哲学社会科学翻译的回顾与现状》、《国际译联第十三次世界大会侧记》等论文。

目录


熊德辊先生序
司树森先生序
自序
翻译探讨篇
 现代学术论著翻译的易和难
 英诗汉译之力作——江译雪莱诗《西风颂》详析
 a case study of the western cultural-linguistie hegemony:thedisadvantages of chinese/english translators
 附汉语译文:“西方文化一语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势”(许冬平译)
 也谈英文成语的翻译
 再谈英文成语的翻译——对一篇旧作的再思考
 yan fu:a great thinker in the capaeity of a translator
 附汉语译文:“严复:一位以翻译家身份出现的伟大思想家”(作者自译)。  又附:国际译联翻译史研究委员会主席让·德利尔教授给作者的英文信(附汉语译文,作者自译)
 商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献(徐式谷、陈应年合写)
 哲学社会科学翻译的回顾与现状(陈应年、徐式谷合写)
 国际译联第十三次世界大会侧记
 促进友谊和学术交流双丰收的一次盛会——第二届亚洲翻译家论坛侧记
 香港中文大学翻译系访问记
 languages and publishing in china
 附汉语译文:“中国的语言与图书出版”(作者自译)
 publishing in china:a veteren's story
 附汉语译文:“中国的出版业:一家老字号的故事”(作者自译)
 what our aspirations are—a new year message for 2001
 附汉语译文:“什么是我们的愿景”(作者自译)
辞书研修篇
 《英华大词典(修订第二版)》:突出l2/l1双语词典“综合性”特色的一次尝试
 综合性外汉词典编纂中的几个问题
 《英华大词典》:有着许多故事的一部辞书
 英语教学词典的创新与竞争
 美国英语显特色兼查百科用途多——谈商务版《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》
 一本新颖的辞典
 译家已仙逝遗典惠士林
 从一张照片说起——商务印书馆百年纪念专文
 努力打造双语词典的精品——第四届国家辞书奖双语类辞书评奖总结
 《拉鲁斯英汉双解词典》掠影
 《牛津英语同义词学习词典(英汉双解本)》是英语辞书出版史上的又一部创新之作
 目光如炬,心细如发,博学鸿辞,编辑楷模——序黄鸿森先生所著《回顾和前瞻——百科全书编辑思考》
 学术创新 实践指南——序孙迎春教授的《科学词典译编》
 斯里兰卡政府举办国际辞书编纂学研讨会
 商务印书馆百年前印行的英语读物、词典和翻译出版物(陈应年、徐式谷合写)
 历史上的汉英词典
 二十世纪汉英词典编纂的压卷之作——商务版《新时代汉英大词典》评介(徐式谷、刘彤合写)
 h.a.giles'tradition caltied on and developed—emphasis on thetranslation of culture-bound words in c/e dictionaries
 附汉语译文:《翟理斯的传统之继承与发扬——论汉英词典对收录和翻译文化局限词的重视》(邢三洲译)
 中国近代、现代英汉双语类辞书出版回眸(1870—1990)
 双语类辞书的编辑工作
 chinese lexicography in ancient times(800b.c—1840a.d)
 附汉语译文:“中国古代的辞书编纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲译)
 《徐式谷:要为学英语用英语的中国人提供更好的词典》(全国政协委员访谈录,此文是由《中国政协》月刊记者霍勇撰写的)
翻译实践篇
 翻译作品应该符合*低限度的质量要求——关于“翻译实践篇”的说明
 关于翻译质量要求的两个国标文件(封面及部分条款辑录)
 《新牛津英语词典》的电子计算机编纂工程(译文节选)
 《建立一个和谐的世界:中国传统思想的*高追求》译文节选(英汉对照)
 《十九世纪文学主流》(第四分册)第十、十六、二十二章译文节选
 《罗马帝国衰亡史》第十六章译文节选
 《理解宇宙:宇宙哲学与科学》第七章译文节选
 《天使引路》(英汉对照)
附录
 作者翻译、校订的译著和参与修订、审订或译校的英汉、汉英双语类辞书主要书目
后记
展开全部

作者简介

徐式谷,1935年生,江苏省扬州市人,商务印书馆编审、前副总编辑、《英语世界》杂志社前社长、主编,第九、十两届全国政协委员,九三学社中央教育文化委员会前顾问,曾任中国翻译协会常务理事,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任委员。他1953年毕业于江苏省立扬州中学,考入北京大学西方语言文学系英语专业,1957年毕业后曾长期从事英汉笔译工作,1979年春调入商务印书馆,先后任该馆编辑、副编审、编审、外语编辑室副主任,1988年秋被任命为该馆副总编辑,在此岗位上工作十二年有半(1988.8—2001.4),此后任该馆所属《英语世界》杂志社社长、主编,直至2008年春退休。他曾先后获得“北京市统战系统建设四化先进个人”(1985)、“全国百佳出版工作者”(1998)、“资深翻译家”(2009)、“新中国60年有影响力期刊人”(2009)及“中国出版集团首批编辑名家”(2012)等荣誉称号。自1992年起,享受国务院专家补贴至今。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航