辜鸿铭讲论语
读者评分
5分

辜鸿铭讲论语

近代讲解《论语》的的里程碑,语言精练,词意精达,而且在讲解的过程当中纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家的话来注释某些经文。

1星价 ¥22.9 (4.6折)
2星价¥22.9 定价¥49.8
  • 正版好图书
  • 全场满69包邮
  • 特价书1折起

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新,个别图书品相8.9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全

商品评论(1条)
188***(三星用户)

论语的中英对照本。

只是其针对外国人的讲解或者说意译解释而已,再按已意将论语译成英文。

2018-12-11 11:36:41
0 0
相逢且***(二星用户)

比较期待的一本书,有论语的英文翻译,但英文的印刷体非常奇怪,有一种盗版书扫描件截图插入的效果,反正很奇怪。总体上还可以。

2018-12-10 16:45:21
0 0
图文详情
  • ISBN:9787515509006
  • 装帧:简裝本
  • 版次:1
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 印刷次数:1
  • 开本:16开
  • 页数:448
  • 出版时间:2014-04-01
  • 条形码:9787515509006 ; 978-7-5155-0900-6

本书特色

第一次世界大战期间,欧洲各国混战,找不到出路,辜鸿铭此时提出欧洲各国应向中国传统文化吸取精华,于是写了《中国人的精神》,并开始把《论语》《中庸》《大学》翻译成英文版。辜鸿铭认为,欧美的传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见,因此决定亲自为欧美人讲解《论语》,这就是《辜鸿铭讲论语》的由来。

《辜鸿铭讲论语》不但语言精练,词意精达,而且在讲解的过程当中纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。

《辜鸿铭讲》较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是近代讲解《论语》的的一个里程碑。这个版本也成为风靡欧美、通行世界的唯一《论语》读本。

内容简介

英汉双语 百年来唯一流行于欧美的《论语》英译本 辜鸿铭精彩解析 清光绪二十四年英文原版 林语堂抄录于美国国会图书馆 辜振甫付台北崇圣会出版

目录

学而第一 ………………………………………………………1
为政第二 ………………………………………………………21
八佾第三 ………………………………………………………45
里仁第四 ………………………………………………………71
公冶长第五 …………………………………………………89
雍也第六 ……………………………………………………111
述而第七 ………………………………………………………135
泰伯第八 ……………………………………………………163
子罕第九 ……………………………………………………181
乡党第十 ………………………………………………………205
先进第十一 …………………………………………………221
颜渊第十二 …………………………………………………243
子路第十三 …………………………………………………267
宪问第十四 ……………………………………………………289
卫灵公第十五 …………………………………………………321
季氏第十六 ……………………………………………………351
2
阳货第十七 ……………………………………………………371
微子第十八 ……………………………………………………397
子张第十九 ……………………………………………………411
尧曰第二十 …………………………………………………427
展开全部

相关资料

他是具备一流才智的人,而且最重要的是他有见识和深度,不是这时代中的人能有的。

——林语堂



辜氏久居外国,深痛中国国弱民贫,见侮于外人,又鉴于东邻日本维新富强之壮迹,于是国家之观念深,爱中国之心炽,而阐明国粹,表彰中国道德礼教之责任心,乃愈牢固不拔,行之终身,无缩无倦。

——吴宓



我想,如果说这位怪人还有些贡献,他的最大贡献就在于,在举世都奔向力和利的时候,他肯站在旁边喊:危险!危险!

——张中行



这里还住着一位著名的哲学家——辜鸿铭;拜会这位哲学家,是我这次艰苦跋涉的旅途目的之一。他是中国最大的儒学权威。他研究西方哲学的唯一目的,就是为了佐证他一以贯之的观点,即儒家学说已经囊括了所有的智慧。这使得所有的西方学问变得毫无价值。

——毛姆

作者简介

辜鸿铭(1857-1928年),名汤生,号立诚,中国近代著名学者。他学贯中西,精通英、法、德、拉丁等9种语言,号称“清末怪杰”。著有《中国的牛津运动》、《中国人的精神》等著作,翻译了“四书”中的《论语》、《中庸》和《大学》,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。