×
回望失落的精神家园-神话-原型视阈中的文学翻译研究

回望失落的精神家园-神话-原型视阈中的文学翻译研究

1星价 ¥15.1 (4.3折)
2星价¥14.7 定价¥35.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787562266464
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:331
  • 出版时间:2014-06-01
  • 条形码:9787562266464 ; 978-7-5622-6646-4

本书特色

苏艳所著的《回望失落的精神家园--神话-原型视阈中的文学翻译研究》主要遵循学源追溯—合理性论证—基本理论问题研究—翻译批评体系建构译作评析的研究思路,形成由理论向实践转化的研究路径。本书关注的文学翻译的基本理论问题包括文学翻译的可译性、本质及译者的精神结构。其中,可译性回答文学翻译以何存在的问题,本质研究回答文学翻译如何存在的问题,而译者的精神结构回答文学翻译因何存在的问题。

内容简介

苏艳所著的《回望失落的精神家园--神话-原型视阈中的文学翻译研究》主要遵循学源追溯—合理性论证—基本理论问题研究—翻译批评体系建构译作评析的研究思路,形成由理论向实践转化的研究路径。本书关注的文学翻译的基本理论问题包括文学翻译的可译性、本质及译者的精神结构。其中,可译性回答文学翻译以何存在的问题,本质研究回答文学翻译如何存在的问题,而译者的精神结构回答文学翻译因何存在的问题。

目录

绪论
**节 研究的动机与意义
第二节 基本框架和主要内容
**章 神话—原型研究的历史和现状
**节 西方神话研究的历史
第二节 中国的神话研究
第三节 西方的原型研究
第四节 与神话一原型理论相关的翻译研究
小结
第二章 神话—原型理论引入文学翻译研究的合理性论证
**节 神话思维的引入确立了人文学科及其认识论基础
第二节 语言的起源和演变与神话密切相关
第三节 文学是置换变形的神话
第四节 神话是一种文化模式
小结
第三章 文学翻译以何存在:原型稳定性与文学作品可译性的再阐释
**节 已有的可译性研究
第二节 神话—原型视阈中的可译性问题
第三节 语言回归的先在性
小结
第四章 文学翻译如何存在:神话隐喻思维与文学翻译本质的再阐释
**节 文学翻译研究的隐喻视角
第二节 文学翻泽的本质:创造诗性隐喻的语言转换生成艺术
小结
第五章 文学翻译因何存在:神话的无意识层面与翻译的精神结构
**节 集体无意识与文学翻译的精神诊疗功能
第二节 社会无意识与文学翻译的符号策略
第三节 个人无意识与文学翻译的精神分析
小结
第六章 神话—原型批评视阈中的文学翻译批评体系
**节 弗莱神话—原型批评理论的要旨
第二节 文学翻译批评的层次意识
第三节 文学翻译批评的文类意识
第四节 文学翻译批评的互文意识
小结
第七章 神话—原型批评视阈中的文学译作评析
**节 《荒原》诸中文译本对原作多层架构的再现
第二节 余国藩《西游记》英译本中诗词全译的策略与价值
小结
结语
一、几点基本的理论认识
二、可进一步研究的问题
参考文献
后记
展开全部

作者简介

苏艳,女,师从南开大学王宏印教授攻读外国语言文学专业博士学位,于2009年毕业,现为华中师范大学外国语学院副教授。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航