×

季羡林谈翻译:典藏本

豆瓣8.5分,季先生曾独力翻译印度古文学巨著《罗摩衍那》,他谈翻译不掉书袋,谦虚真诚,平心静气地同读者探讨……

1星价 ¥10.4 (4.0折)
2星价¥10.4 定价¥26.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新,个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全

商品评论(3条)
冰冻麦***(三星用户)

很不错的一本书

开本大小合适,纸质很好,我内容还没看,但是看简介是挺不错的。

2020-08-25 17:26:40
0 0
***(三星用户)

非常好!无论是纸质还是内容!

2020-04-15 11:09:37
0 0
图文详情
  • ISBN:9787515405551
  • 装帧:简裝本
  • 版次:1
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 印刷次数:1
  • 开本:24cm
  • 页数:157
  • 出版时间:2015-01-01
  • 条形码:9787515405551 ; 978-7-5154-0555-1

本书特色

季羡林先生不仅是我国的著名学者,而且是大翻译家。他精通多种外语,译著丰富,在长期的翻译工作中,积累了丰富的经验,提出了很多独到而精辟的翻译理论和观点。《季羡林谈翻译(典藏本)》精选了季羡林先生谈翻译的文章,生动有趣,活泼精炼,蕴含着深刻的道理,对学习外文和从事翻译工作的读者有所帮助。

内容简介

本书主要内容包括: 翻译对中国文化的重要意义、谈翻译、再谈翻译、翻译的危机、汉语与外语、新世纪应用语言学的几个问题、佛教梵语研究、文化交流推动人类社会前进等。

目录

目录
翻译 
翻译对中国文化的重要意义 
谈翻译 
再谈翻译 
翻译的危机 
汉语与外语
大学外国语教学法刍议 
新世纪应用语言学的几个问题 
佛教梵语研究 
文化交流推动人类社会前进 
重新认识西方汉学家的作用
问题
  ——中印文化交流的一个例证 
再谈cn问题 
《罗摩衍那》译后记 
《沙恭达罗》译本序 
推荐黄宝生汉译《摩诃婆罗多》
《南亚丛书》序 
对于编修中国翻译史的一点意见 
研究语言要把微观与宏观结合起来 
中外文论门外絮语
外国文学研究中的几个问题
关于外来词 
中外两种竹枝词 
漫谈古书今译 
我同外国文学的不解之缘 
在印度文学院授予名誉院士学衔仪式上的演说 

展开全部

相关资料

季羡林(2006年感动中国颁奖词):*难时也不丢掉良知

  96岁的季羡林先生长年任教北京大学,在语言学、文化学、历史学、佛教学、印度学和比较文学等方面都有很深的造诣,研究翻译了梵文著作和德、英等国的多部经典,其著作已汇编成24卷的《季羡林文集》,现在即使身居病房,每天还坚持读书写作。季羡林先生为人所敬仰,不仅因为他的学识,还因为他的品格。他说:即使在*困难的时候,也没有丢掉自己的良知。他在“文革”期间偷偷地翻译印度史诗《罗摩衍那》,又完成了《牛棚杂忆》一书,凝结了很多人性的思考。他的书,不仅是个人一生的写照,也是近百年来中国知识分子历程的反映。

  【颁奖词】

  智者乐,仁者寿,长者随心所欲。曾经的红衣少年,如今的白发先生,留德十年寒窗苦,牛棚杂忆密辛多。心有良知璞玉,笔下道德文章。一介布衣,言有物,行有格,贫贱不移,宠辱不惊。


作者简介

季羡林,生于1911年8月6日,山东清平人。1930年入清华大学西洋文学系专修德文。1935年入德国哥根廷大学主修印度学,先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言。1946年被胡适聘为北京大学教授,主持创办东方语言文学系。1956年当选为中国科学院学部委员。1978年后曾任北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长等职务。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航