×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
翻译学理论系统整合性研究

翻译学理论系统整合性研究

1星价 ¥35.9 (6.0折)
2星价¥35.9 定价¥59.9
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787513554978
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:279
  • 出版时间:2014-12-01
  • 条形码:9787513554978 ; 978-7-5135-5497-8

本书特色

《翻译学理论系统整合性研究》融通价值哲学、现象学、阐释学、逻辑范畴论、实践主体论及各语言分支学科理论,从发生论、本体论、认识论、价值论、方法论和系统论角度对翻译学理论系统进行了整合与建构。

内容简介

《翻译学理论系统整合性研究》一书特色鲜明,研究的理论问题涵盖了本体论、认识论、价值论、方法论、系统论以及现象学方法、价值哲学、阐释学、接受美学、伦理学、主客互动论、主体性范畴等相关学科理论的运用。

目录

绪论 
**部分 翻译学理论范畴系统整合性研究
 第1章 翻译学整合性研究的学理性基础 
  1.1 引 言 
  1.2 翻译学理论研究的学理性要素 
  1.3 传统翻译理论学理性匮乏特征 
  1.4 翻译学技术理论研究范畴的整合与拓展维度 
  1.5 小 结 
 第2章 翻译学意义研究的现象学基础 
  2.1 引 言 
  2.2 语言学与翻译学视角下的意义观 
  2.3 现象学视角下的意义观 
  2.4 现象学视角下文本的意指观与含义充实观 
  2.5 现象学视角下的立义与意识 
  2.6 意义的静态性与动态性 
  2.7 翻译学中的意义关系本体论 
  2.8 动静态意义视角下的“忠信”理论范畴拓展 
  2.9 小 结 
 第3章 翻译学范畴理论研究的哲学基础 
  3.1 引 言 
  3.2 西方哲学有关“范畴”的认识与应用 
  3.3 我国古代哲学思想中有关范畴的认识与运用 
  3.4 翻译学理论范畴概念的辩证认识 
  3.5 中国传统译论的现代转化问题 
  3.6 小 结 
 第4章 论翻译学理论研究的价值哲学基础 
  4.1 引 言 
  4.2 翻译学理论研究的价值哲学观 
  4.3 翻译原则的价值特征 
  4.4 翻译客体价值属性需求与价值原则的关系 
  4.5 客体价值属性的主观意义形态特征 
  4.6 小 结 
 第5章 译者主体性与意义形态的语境化再现与表现 
  5.1 引言 
  5.2 “主位-述位意义”与会话含意 
  5.3 内涵语义特征与概念语义的析取 
  5.4 概念内涵语义的语境化扩展 
  5.5 预设意义、语义蕴含与话语含意 
  5.6 译者主体性思维路径的可描述性 
  5.7 小 结 
 第6章 主体性艺术创造典型体现的可描述性 
  6.1 引 言 
  6.2 文学翻译艺术性的典型特征:译眼 
  6.3 文学翻译的艺术创造:“译‘眼’” 
  6.4 “译‘眼’”的艺术再现和表现 
  6.5 小 结 
 第7章 论翻译主体性范畴化研究的拓展 
  7.1 引 言 
  7.2 翻译主体性问题的缘起 
  7.3 中西方主体性相关研究的特点 
  7.4 翻译主体性相关研究的问题 
  7.5 翻译主体的内涵规定及其范畴化 
  7.6 翻译主体性相关研究的理论范畴化建构 
  7.7 小 结 
 第8章 翻译伦理学研究范畴体系拓展 
  8.1 引 言 
  8.2 研究现状 
  8.3 存在的主要问题 
  8.4 基本理论范畴的整合与拓展 
  8.5 小 结 
 第9章 翻译学理论逻辑范畴体系的整合与拓展 
  9.1 引 言 
  9.2 中国翻译理论体系的研究现状 
  9.3 西方翻译理论研究现状 
  9.4 翻译学理论逻辑范畴体系的建构 
  9.5 小 结 
第二部分 中国古典诗词英译阐释理论整合研究
 第10章 中国古典诗词英译本体论意义阐释框架 
  10.1 引 言 
  10.2 接受美学、诠释学与传统文论的理论拓展 
  10.3 本体论意义批评阐释框架之重构 
  10.4 本体论意义批评阐释框架解析 
  10.5 小 结 
 第 11 章 历时社会文化语境下的主题及其倾向关联性融合 
  11.1 引 言 
  12.2 历时社会语境下的主题与主题倾向关联性批评模式 
  11.3《虞美人》的主题与次级主题情态结构链的建构 
  11.4《虞美人》英译意义言说之多种译本评析 
  11.5 小 结 
 第 12章 “啼”之英译阐释视角:主题倾向的统摄 
  12.1 引 言 
  12.2 情之所发,意随情转 
  12.3 古诗一“啼”,“情”意各异 
  12.4 小 结 
 第13 章 阐释之循环之于古典诗词英译解读的方法论 
  13.1 引 言 
  13.2 英译解读的差异性及其批评的理论方法 
  13.3 推末以至本:以词义定句义 
  13.4 探本以穷末:以主题情态推知词义语境化倾向 
  13.5 小 结 
参考文献 
附录 
展开全部

作者简介

曾利沙,广东外语外贸大学国际商务英语学院教授,应用翻译研究中心主任,广东省人文社科重点研究基地“翻译学研究中心”专职研究员,翻译学、应用翻译研究方向博士导师,商务语言研究方向博士导师。现任中国英汉语比较研究会理事、广东省外国语言学会理事、广州市外事翻译学会理事、广州市公共场所英文译名专家委员会专家。曾获“南粤教书育人优秀教师”奖、“南粤优秀教师”奖、广东外语外贸大学名师奖以及香港中文大学翻译学研究中心颁发的“宋淇翻译研究论文纪念奖”。发表学术论文90余篇(其中外语类权威和核心期刊论文50多篇);承担或主持国家社科及省部级社科等各类课题16项,出版专著、编著、译著6部,教材l部。  

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航