×
英汉互译连续体研究-对比与变通

英汉互译连续体研究-对比与变通

1星价 ¥60.0 (7.9折)
2星价¥60.0 定价¥76.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787030434302
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:224
  • 出版时间:2015-03-01
  • 条形码:9787030434302 ; 978-7-03-043430-2

本书特色

《英汉互译连续体研究:对比与变通》拟对比英汉语不同的语言系统和句式结构,力求丰富相关研究的内涵,借此考察英汉互译中的欧化译本和汉化译本。通过对比多种译文,尝试分析其根源,论述其得失,揭示其变通的规律性。英汉互译连续体既对比源语和译语的相同点,更关注二者的相异点;不仅解读接近源语译本句式的成因,而且展示靠近译语译本句式的理据。这种视角有助于深度理解源语的意义和风格,培养英汉互译的变通能力和鉴赏能力,进而提高译本表达的规范性和可读性。

内容简介

《英汉互译连续体研究:对比与变通》对从事翻译教学与研究的工作者、从事英语写作教学与研究的教师,以及英语专业的本科生、硕士生和博士生均有一定的指导作用和参考价值。9787030434302

目录

丛书序
序 翻译研究的母语意识(潘文国)
自序
第1章 绪论
 1.1 汉字的磨难
 1.2 汉语的身份
 1.3 洋八股与翻译体
 1.4 翻译策略的选择
 1.5 翻译的和谐之道
 1.6 小结
第2章 主谓结构对比与翻译
 2.1 主语结构对比与翻译
  2.1.1 汉语主语的英译
  2.1.2 英语主语的汉译
  2.1.3 话题主语的翻译
 2.2 谓语动词对比与翻译
  2.2.1 汉语谓语句
  2.2.2 汉语谓语句的英译
  2.2.3 英语谓语动词的汉译
 2.3 小结
第3章 物称主语与人称主语
 3.1 物称与人称
  3.1.1 物称转人称
  3.1.2 人称转物称
 3.2 静态与动态
  3.2.1 静态转动态
  3.2.2 动态转静态
 3.3 被动与主动
  3.3.1 有标记被动句和无标记被动句
  3.3.2 话题主语与被动句
 3.4 小结
第4章 形合句与意合句
 4.1 形合和意合的概念
 4.2 形合句的翻译
 4.3 意合句的翻译
 4.4 小结
第5章 英汉语序对比与翻译
 5.1 顺向句式与逆向句式
 5.2 树式结构与竹式结构
 5.3 左端重心与右端重心
 5.4 小结
第6章 长句与短句
 6.1 长句与短句的机制
 6.2 汉译文本的炼句
 6.3 “的的不休”看汉译
 6.4 汉译文本的外位语
 6.5 汉译文本的靠拢法
 6.6 小结
第7章 使动句汉译的显形标记与隐形标记
 7.1 使动结构的显形标记
 7.2 使动结构的隐形标记
 7.3 使动结构的其他变体
 7.3.1 译为形合句式
 7.3.2 译为另类意合句式
 7.4 使动句变通例证
 7.5 结语
第8章 译本的审美诉求
 8.1 警句汉译的审美诉求
 8.2 译文的审美视角
 8.3 移就修辞的翻译
 8.4 小结
第9章 英语广告汉译的审美诉求
 9.1 话语重复的审美诉求
 9.2 句式凝练的审美诉求
 9.3 诗性特征的审美诉求
 9.4 音节整合的审美诉求
 9.5 结语
第10章 诗歌译本的审美诉求
 10.1 引言
 10.2 《咏春》汉译本的审美诉求
  10.2.1 《咏春》的汉译文本对比
  10.2.2 《咏春》自译本三种
 10.3 《雪夜林边逗留》汉译本的审美诉求
  10.3.1 《雪夜林边逗留》译文比较
  10.3.2 《雪夜林边逗留》的汉译解读
 10.4 《枫桥夜泊》英译本的审美诉求
  10.4.1 《枫桥夜泊》赏析
  10.4.2 《枫桥夜泊》自译本三种
  10.4.3 《枫桥夜泊》的英译解读
 10.5 结语
参考文献
附录:英汉语篇译本比读
 附录a:of studies
 附录b:my old neighborhood
 附录c:what i have lived for
 附录d:too dear for the whistle
后记

 

展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航